08:36 Mar 12, 2006 |
German to Hungarian translations [PRO] Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 06:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | teljes kifizetés, teljes megfizetés |
| ||
4 | kifizetés |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
kifizetés Explanation: Die Liberierung ist die Bezahlung der aus Emission zugeteilten Wertpapiere -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2006-03-12 09:30:56 GMT) -------------------------------------------------- Mivel a táblázatod adatai alapján részvénytőkéről van szó. Annak kifizetéséről, tételéről, fajtájáról (jellege) és nom. értékéről ... Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=602623 Reference: http://www.llb.li/llb2003.nsf/webGlossaryG?ReadForm&L=G&VG=2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
teljes kifizetés, teljes megfizetés Explanation: gondolom, arról van szó, hogy az alaptőkét teljes mértékben befizették (jaj, ezek a magyar igekötők) -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2006-03-12 09:25:22 GMT) -------------------------------------------------- kösz a kiegészítést: biztos, hogy a tőke befizetése: társaságot ugyanis lényegében mindenütt lehet alapítani az alaptőke teljes befizetése nélkül (bár van, ahol egy minimumot a törvény előír). Az viszont fontos információ a cégről, hogy a jelzett alaptőke a társaság rendelkezésére áll-e? (Egyrészt, hogy van-e pénze, másrészt a szavazatok és az osztalékjogosultságok miatt.) Ezért kell feltüntetni a cégiratokban (itt egy táblázatban), ebben az esetben viszont vagy a befizetett tőke, vagy - részvényekről lévén szó - a "jegyzett és kibocsátott tőke" vagy a "jegyzés alapján befizetett tőke" kifejezés a Liberierung pontos megfelelője. Itt van ugyanis némi kavarodás, mert a magyarban a jegyzett tőkét sokszor alkalmazzák úgy, mintha egyenlő lenne az alaptőkével (mérlegben sokszor látni olyat, külön soron, hogy "jegyzett, de még nem befizetett tőke"), úgyhogy ezért inkább javasolnám a befizetett tőke vagy a befizetett részvénytőke kifejezést. Itt tudniillik csak a névérték szerinti összeg jelenik meg úgyis: ha kibocsátok 1 millió 1000 Ft-os részvényt, 2000 Ft-os áron, akkor 100%-os befizetés esetén 1 milliárd Ft jelenik meg, 50%-osnál 500 millió Ft, annak ellenére, hogy a tényleges befizetés 1 Md Ft volt. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-12 09:39:57 GMT) -------------------------------------------------- biztos, hogy az: a részvényes kifizeti a lejegyzett összeg ellenértékét, a társaság szempontjából viszont befizetés (a cégiratok pedig hagyományosan a cég szempontjából szemlélik a tranzakciókat). A számokból nyilvánvaló, hogy a teljes összeget befizették, vagyis minden tulajdonos gyakorolhatja összes tulajdonosi jogát. Megnéztem egyébként a LEO-ban is: két megfeleltetést ad: "payment in full" és "payment under subscription", jelezve, hogy svájci németről van szó. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.