Bauteilgrößen von 1000 m2

French translation: parties de bâtiments n'excédant pas 1000 m²

15:35 Oct 10, 2023
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Expertise d'une résine pour le bâtiment
German term or phrase: Bauteilgrößen von 1000 m2
In Stufe 2 wurde nachgewiesen, dass das Produkt "MAXIMA PU-Harz" die Anforderungen der Stufe 2 der o. g. Grundsätze erfüllt, wenn das Produkt nicht in Trinkwassergewinnungsgebieten und bei maximalen Bauteilgrößen von 1000 m2 eingesetzt wird
orgogozo
France
Local time: 03:27
French translation:parties de bâtiments n'excédant pas 1000 m²
Explanation:
La difficulté ici, c'est d'indiquer clairement qu'il s'agit non pas de la superficie (horizontale) de bâtiments entiers mais de parties distinctes de bâtiments, par ex. façades, pignons, planchers, ailes entières, cages d'escaliers.

'Parties de bâtiments de taille unitaire n'excédant pas 1000 m²' serait peut-être plus clair ('taille' s'appliquerait mieux à des parties, contrairement à superficie/surface qui invoquent plutôt un bâtiment entier).

Bauteil s'utilise ice dans sa forme la plus simple, la plus littérale, non pas avec le sens de 'composant/élément', y compris des composants/élément préfabriqués (en béton, en acier ...).

Je trouve ceci en anglais:
"Bauteil part of a building
Bauteil (von Maschine) component
fertiges Bauteil prefabricated element
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Bauteil

Comparer les explications ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Architektur)
et ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Bauwesen)
Selected response from:

Bourth
France
Local time: 03:27
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Éléments de construction
Catherine ROY
4parties de bâtiments n'excédant pas 1000 m²
Bourth


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Éléments de construction


Explanation:
Selon la phrase, il s'agit d'éléments de construction plutôt que de composants ou encore d'éléments structurels. On peut donc traduire par des éléments de construction d'une surface de 1000 m2

Catherine ROY
France
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: II ne s'agit pas d'"éléments" ici: https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...
5 hrs
  -> il s'agit ici de géopolymère un liant utilisé dans le secteur industriel et du bâtiment. Un élément de construction peut être une fondation ou n'importe quel élément structurel qui forme une construction
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parties de bâtiments n'excédant pas 1000 m²


Explanation:
La difficulté ici, c'est d'indiquer clairement qu'il s'agit non pas de la superficie (horizontale) de bâtiments entiers mais de parties distinctes de bâtiments, par ex. façades, pignons, planchers, ailes entières, cages d'escaliers.

'Parties de bâtiments de taille unitaire n'excédant pas 1000 m²' serait peut-être plus clair ('taille' s'appliquerait mieux à des parties, contrairement à superficie/surface qui invoquent plutôt un bâtiment entier).

Bauteil s'utilise ice dans sa forme la plus simple, la plus littérale, non pas avec le sens de 'composant/élément', y compris des composants/élément préfabriqués (en béton, en acier ...).

Je trouve ceci en anglais:
"Bauteil part of a building
Bauteil (von Maschine) component
fertiges Bauteil prefabricated element
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Bauteil

Comparer les explications ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Architektur)
et ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Bauwesen)


Bourth
France
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search