Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Antrittszeit
English translation:
response time
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 27, 2009 11:05
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Antrittszeit
German to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Wieviele Stunden, Minuten etc. nach Eingang einer Störungsmeldung kann ein Techniker vor Ort sein?
Proposed translations
(English)
3 +1 | Response time | Richard Stephen |
4 | ETA (Expected Time of Arrival) | Yasutomo Kanazawa |
Change log
Jan 27, 2009 11:57: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/998626">FredS's</a> old entry - "Antrittszeit"" to ""Response time""
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
Response time
This might also be another way of expressing it. Time required for a technician to respond in hours, minutes, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much. I think that "response time" really expresses the meaning in German."
7 mins
ETA (Expected Time of Arrival)
According to the sample sentence below, I assume Antrittszeit means ETA, since the sentence means "How many hours, minutes etc. after receipt of a failure report can a technician locally be?"
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-27 11:45:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No problem at all. I thought it sounded too "American". Your description was accurate enough, since we have a winner. It's just the choice of words, and most of all, English nor German is not my native language although I understand them, so sometimes it's very difficult to express myself in those two languages.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-27 11:45:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No problem at all. I thought it sounded too "American". Your description was accurate enough, since we have a winner. It's just the choice of words, and most of all, English nor German is not my native language although I understand them, so sometimes it's very difficult to express myself in those two languages.
Note from asker:
Thanks very much. I'm afraid that "expected" in ETA is not binding enough, as it may be used in Service Level Agreements. I should have been more accurate in my description. Sorry. |
Something went wrong...