Glossary entry

German term or phrase:

dies nicht zu vertreten haben

English translation:

to not be liable for it

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 9, 2008 16:19
16 yrs ago
6 viewers *
German term

dies nicht zu vertreten haben

German to English Law/Patents Real Estate
This is a line from a rent agreement and I am a little confused about what way the above term should be translated:
"Sofern die Verzögerung in höherer Gewalt begründet liegt, hat der Bauherr dies nicht zu vertreten und schuldet keine Zahlung nach Satz 1"
Proposed translations (English)
4 +4 shall not be liable for it
3 is to be held unaccountable for this
Change log

Apr 25, 2008 14:39: Steffen Walter changed "Term asked" from "dies nicht zu vertreten" to "dies nicht zu vertreten haben" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Apr 25, 2008 14:39: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/728954">Jessica West's</a> old entry - "dies nicht zu vertreten"" to ""shall not be liable for it""

Discussion

mary austria Apr 9, 2008:
I'm glad you like it! Grüße!
Jessica West (asker) Apr 9, 2008:
lovely - that's just the phrase I was looking for now that I think about it!

Proposed translations

+4
1 min
German term (edited): dies nicht zu vertreten
Selected

shall not be liable for it

It means he's not responsible for force majeure.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2008-04-09 16:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

shall not be liable therefor
Peer comment(s):

agree Jon Fedler
29 mins
Thanks!
agree Edith Kelly
1 hr
Thanks!
agree Ingeborg Gowans (X) : genau so
4 hrs
Thanks!
agree Dr.G.MD (X)
41 days
Better late than never, huh? Thanks anyway!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much for this - exactly the expression I was searching for!"
5 hrs
German term (edited): dies nicht zu vertreten

is to be held unaccountable for this

It's really a tautology: the höhere Gewalt as the force majeure cause of the hold-up is beyond the building client's control/nicht zu vertreten anyway. So there's little point adding it.



Example sentence:

Bank Held Unaccountable for Loss from Voice Phishing. A local court has exonerated a bank from compensating a customer who fell victim to a voice phishing ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search