Jul 18, 2014 14:50
9 yrs ago
Deutsch term
Zangeneinfluss
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Management/Verwaltung
Apparently this seems to be a combination of top-down and bottom-up marketing styles. I think I get the gist of it - you get your claws into somebody and use your influence from there, but I don't know if we have a common EN expression.
It just comes in a list of tasks for client managers without any context, but it is used again just afterwards with a bit more context: "Gefahr, dass der Kunde den Zangeneinfluss als Manipulation empfinden könnte".
It just comes in a list of tasks for client managers without any context, but it is used again just afterwards with a bit more context: "Gefahr, dass der Kunde den Zangeneinfluss als Manipulation empfinden könnte".
Proposed translations
(Englisch)
5 | pincer movement | Dr Andrew Read |
3 | Guided selling/sales | Dennis Boyd |
3 | top-down and bottom-up pressure | Alexander Schleber (X) |
Proposed translations
7 Stunden
Selected
pincer movement
I've got it - I think!
Although there are no google hits at all fit the specific term, a linguee DE / EN Search on Zangen show that these are often translated as pincers. And I checked this by inputting 'pincer movement. As the link below shows this is often translated as something involving Zangen in German, eg Zangenbewegung or Zangenangriff.
And it fits perfectly with the top down / bottom up aspect, I.e a way of capturing the client by appraising him fro above and below (eg. shmoosing by a manager from above, and belong hassled with telesales calls from below) in a kind of pincer movement!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-07-18 22:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Three typos sorry:
*for the specific term
And
*by approaching him
And
*and being hassled
It's been a long, hot week!
Although there are no google hits at all fit the specific term, a linguee DE / EN Search on Zangen show that these are often translated as pincers. And I checked this by inputting 'pincer movement. As the link below shows this is often translated as something involving Zangen in German, eg Zangenbewegung or Zangenangriff.
And it fits perfectly with the top down / bottom up aspect, I.e a way of capturing the client by appraising him fro above and below (eg. shmoosing by a manager from above, and belong hassled with telesales calls from below) in a kind of pincer movement!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-07-18 22:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Three typos sorry:
*for the specific term
And
*by approaching him
And
*and being hassled
It's been a long, hot week!
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: Go easy on the confidence level there, Andrew. Consumers feel a pincer movement?...
3 Stunden
|
Hi Cilian. Tbh, I'm still pretty sure. The context seems to be B2B sales, not B2C, and the scenario I describe fits there, supported by the ref posted by Edith.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with "pincer strategy" but thanks for the idea!"
42 Min.
Guided selling/sales
in die Zange nehmen in the sense of ausfragen
Concern of avoiding being seen to manipulate makes me think of lead generation and guided sales, wherein the account manager attempts to steer/coerce the customer towards a sale without him being aware of it.
Concern of avoiding being seen to manipulate makes me think of lead generation and guided sales, wherein the account manager attempts to steer/coerce the customer towards a sale without him being aware of it.
1 Stunde
top-down and bottom-up pressure
That would fit marketing and is suggested by the source itself.
Peer comment(s):
neutral |
Dr Andrew Read
: I agree that's what's going on, Alexander, but think the term I propose describes it a little more neatly & corresponds more closely to the ST term.
23 Stunden
|
Discussion