Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
50% der Mitarbeiter werden erreicht
English translation:
50% of employees are reached
Added to glossary by
Trudy Peters
Apr 23, 2005 10:49
19 yrs ago
German term
50% der Mitarbeiter werden erreicht
German to English
Bus/Financial
Management
This is from a workshop about implementing management systems. These are a list of bullet points relating to the example of a company with 8 employees:
Ziele werden über alle Bereiche formuliert
Ziele nicht präzise festgelegt
„Grundgerüst wird einmal im Jahr kontrolliert“
Maßnahmen nicht ausformuliert
Ca. 50 % der Mitarbeiter werden erreicht
Prozess läuft seit 3 Jahren
Zielerreichung nach eigener Einschätzung ca. 50 %
What is meant by 'erreicht' here? I can only think of 'involved' but I am far from sure.
Ziele werden über alle Bereiche formuliert
Ziele nicht präzise festgelegt
„Grundgerüst wird einmal im Jahr kontrolliert“
Maßnahmen nicht ausformuliert
Ca. 50 % der Mitarbeiter werden erreicht
Prozess läuft seit 3 Jahren
Zielerreichung nach eigener Einschätzung ca. 50 %
What is meant by 'erreicht' here? I can only think of 'involved' but I am far from sure.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
50% of employees are reached
I don't see anything wrong with reached. Either the co's methods are not effective enough to reach everybody, or 50% of the employees simply don't pay attention, don't care or whatever.
I see it as "Only" 50%.....
I see it as "Only" 50%.....
Peer comment(s):
agree |
IanW (X)
: Quite agree
1 hr
|
agree |
Katja Bell (X)
: Agree - we're talking about employees being reached here, independent of whether they care/are interested/understand it.
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
agree |
Deborah Shannon
: that's how I read it, "only" 50% are with the programme for whatever reason
7 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I almost went with 'get involved' but I was swayed by the masses. Thanks for everybody's input."
+1
37 mins
50% of the employees are involved
"involved" in the sense that they would be involved in the measures taken while the other 50% don't take part or don't have to.
This suggests more that the initiative comes from the management, but gives a more positive idea to the people. Another proper German word for this would be e.g."einbezogen" or "beteiligt" (involved,integrated,etc.).
This suggests more that the initiative comes from the management, but gives a more positive idea to the people. Another proper German word for this would be e.g."einbezogen" or "beteiligt" (involved,integrated,etc.).
Peer comment(s):
agree |
Sarah Swift
: Suggestion: I think the way "involved" is used is significant and I don't think "are involved" carries enough punch. To my mind, "have been involved" or even "are actively involved" would work better.
59 mins
|
10 mins
50% of the employees are affected
...by the measures taken by the management, for example.
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-23 11:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
I was just presenting an additional option - the correct translation will depend heavily (as always) on the entire context.
Maybe you could leave it as ambiguous as in the original and use something like
<center>\"50% of the employees are attained\"</center>
(which sounds okay, but expresses about as much as the original - completely stripped of context - does).
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-23 11:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about that - I just wanted to see if I could use HTML in my answers; apparently not. ;-)
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-23 11:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
I was just presenting an additional option - the correct translation will depend heavily (as always) on the entire context.
Maybe you could leave it as ambiguous as in the original and use something like
<center>\"50% of the employees are attained\"</center>
(which sounds okay, but expresses about as much as the original - completely stripped of context - does).
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-23 11:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about that - I just wanted to see if I could use HTML in my answers; apparently not. ;-)
1 hr
50 % of the employees shal be covered
-
1 hr
not for points
Kann im Dt. auch so ausgelegt werden, dass die Mitarbeiter davon unterrichtet werden und die Ziele auch VERSTEHEN bzw. verinnerlichen und ernst nehmen (as opposed to those who hear the message but don't get it/don't accept it/don't care for it). Involved ist daher gut, aber eher in der Kombination "get involved". Wenn sie nur "affected" sind von der Zielformulierung, mögen sie zwar betroffen sein, das heißt das noch lange nicht, dass sie etwas dazu beitragen.
7 hrs
Reaching out to 50% of (all) employees
Another option for you :-0
Discussion