Glossary entry

German term or phrase:

1bis

English translation:

1bis

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-27 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 24, 2013 10:20
11 yrs ago
14 viewers *
German term

1bis

German to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
in welchem die Verrechnungssteuerforderung entsteht (Art. 12 Abs. 1 und 1bis VStG); Absatz 1bis bleibt vorbehalten;

Does anyone know what "bis" stands here for? I thought that there must be something next to it and checked the source file several times but I couldnt find anything.
Proposed translations (English)
3 +7 1bis
3 +1 1a

Discussion

Steffen Walter Mar 24, 2013:
Numbering This is just the numbering of a paragraph in this article referred to in your context: http://www.admin.ch/ch/d/sr/642_21/a12.html
Paragraphs 1bis and 1ter were added between 1 and 2 at a later point in time.
freekfluweel Mar 24, 2013:
1bis (Section, PARAGRAPH) Dividenden, Gewinnanteile, Liquidationsüberschüsse und geldwerte Vorteile aus Aktien, Anteilen an Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Genossenschaftsanteilen und Partizipationsscheinen (einschliesslich Gratisaktien, Gratisnennwerterhöhungen u. dgl.) sind im Umfang von 60 Prozent steuerbar, wenn diese Beteiligungsrechte mindestens 10 Prozent des Grund- oder Stammkapitals einer Kapitalgesellschaft oder Genossenschaft darstellen.

http://www.admin.ch/ch/d/sr/642_11/a20.html

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

1bis

It is just another Art. 1, probably added at a later date (a bit like house numbers in GB - 13, 13A, 13B.
I always use bis, but I'm not sure whether it's the standard term - my lawyer-clients haven't complained yet.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-03-24 10:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://unfccc.int/files/na/application/pdf/text_on_the_hybri...

gives an examply of it being used in English, in an EU document.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte
4 mins
agree Steffen Walter : This is the article of the (Swiss) act referred to in the context of this question: http://www.admin.ch/ch/d/sr/642_21/a12.html - the numbering with bis, ter etc. instead of b, c etc. seems to be a Swiss peculiarity influenced by French usage.
5 mins
agree freekfluweel : Well not only by the Swiss and the French, the Dutch use it as well, though very rarely.
22 mins
agree Charlesp
58 mins
agree Edith Kelly
2 hrs
agree ViBe : b/c this is LATIN
2 hrs
agree AllegroTrans
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. This has been extremely helpful!"
+1
1 hr

1a

I think you have to change it - very few English-speakers will have the foggiest idea what 1bis means

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-24 11:49:55 GMT)
--------------------------------------------------


For example from the Amendments to the Treaty on European Union:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
3) The following Article 1a shall be inserted:
‘Article 1a
The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy,
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
3) Un article 1bis est inséré:
«Article 1bis
L'Union est fondée sur les valeurs de respect de la dignité humaine, de liberté, de démocratie,

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-24 14:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

We are talking about the Amendments to the Treaty on European Union.... This is not just any old file from eur-lex that has been cooked up by a translator. Your translation so do as you wish, but I really think that you will find that no English NS would ever use "bis, ter," and whatever the rest of them are. David's example from eur-lex is clearly a dodgy translation (sorry David but a file that says "unless more than three-fourth of the Parties present" cannot really be used as proof!!)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-24 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

It may be used in French, German, Dutch and Swahili, but it is not used in English
Note from asker:
I think the fact that it is the same in French as it is in German means that it should be left as it is. I don't trust much to eur-lex, some translations are simply wrong. But thank you for taking the time to answer my question.
Thank you Charles, I looked it up and yes, I couldnt find solid references with "bis" and "ter".
:) I am changing with "a"... Thanks & Have a nice weekend
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : No, this is official numbering and even though EN does not use this style, changing it only serves to confuse - this a case where the asker should repeat the original numbering// I think the texts should correlate, but I will "neutral" - disagree is harsh
7 hrs
So Chris you are saying that what is right for the Treaty on European Union is wrong for the Verwaltungsstrafgesetz...?! The EU style guide says to "avoid obscure Latin". What is going to happen when you are faced with "quater" and "quinquies"? Footnotes?
agree Lancashireman : Ibis is a competitively priced chain of hotels.
14 hrs
Thanks Andrew - phew!
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Latin

Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search