Glossary entry

German term or phrase:

2. Korb der Urheberrechtsreform

English translation:

"Zweiter Korb" [second basket] of proposed amendments to the German Copyright Act

Added to glossary by Lee Penya
Jun 16, 2005 14:49
18 yrs ago
1 viewer *
German term

2. Korb der Urheberrechtsreform

German to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
This appears on the following web site: http://www.haerting.de/de/3_lawraw/archiv/urheberrecht.php?w...

Seit Ende September liegt der Referentenentwurf zum ***2. Korb der Urheberrechtsreform*** vor, der die "schwierigen" Punkte des "Urheberrechts in der Informationsgesellschaft" regeln soll. An diesen Entwurf, in dessen Ausarbeitung nunmehr ein Jahr (seit dem Symposium des BMJ zusammen mit dem Institut für Urheberrecht am 16.09.2003) und viel Arbeitszeit und Kapazität aller Beteiligten in den entsprechenden Arbeitsgruppensitzungen geflossen sind, sind mit recht hohe Erwartungen gestellt worden.

I'm particularly interested in the meaning of the word "Korb" here.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

"second basket"

Am 29. September 2004 hat das Bundesjustizministerium
den Referentenentwurf zur Änderung des Urheberrechtsgesetzes
veröffentlicht. Diese Änderung wird unter dem Schlagwort
„Zweiter Korb“ diskutiert. Das Urheberrechtsgesetz
war erst vor einem Jahr - am 13. September 2003 - geändert
worden, um die europäische Urheberrechtsrichtlinie umzusetzen

On September 29, 2004 the Federal Ministry of Justice published the first draft („Referentenentwurf”) for an amendment to copyright law which is being discussed under the title “Second Basket” (“Zweiter Korb”). The German Copyright Act was last amended only
one year ago - on September 13, 2003 - when the European Copyright Directive was implemented.

http://www.lw.com/resource/Publications/_pdf/pub1133_1.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-06-16 15:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe \"second set of proposed amendments/draft legislation\"

Commentary: This is a translation of the complete text of the proposed amendments to the German digital signature law, as approved by the Federal Cabinet on August 16, 2000; the original German text is available at http://www.iid.de/iukdg/eval/RefE-DLR.pdf, and the government’s commentary (Begründung) at http://www.iid.de/iukdg/eval/Begruendung-DLR.pdf. The revision of the Law consists of two sets of draft legislation: the amendments to the Digital Signature Law (translated here), and a second set of proposed amendments to civil law and civil procedure law, which would give electronic signatures enhanced legal status, and which were approved by the Federal Cabinet on September 6, 2000 (the second set of drafts is available in German at http://www.bmj.bund.de/ggv/bgbrege1.pdf). The complete package will now be considered by the German parliament (Bundestag), with a view toward having it enacted into law by early 2001.

http://www.kuner.com/data/sig/sig_august_16.html
Peer comment(s):

agree Lothar Kneifel : I would bracket the German term
30 mins
Yes, it wouldn't hurt to retain the original German term, and I'd certainly place "basket" in quotation marks.
agree Derek Gill Franßen : I suppose it is a matter of style, but I would keep the German original and put the approximation in square brackets, i.e. "Zweiter Korb" [second basket] - either way, I'd also use both terms in the translation. :-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

2nd group of proposals on reform of the Copyright laws

Looks like that to me - just a "basket full of (half-baked??) ideas". Well, who knows?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search