Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unter welchen Titeln
English translation:
on what basis
Added to glossary by
Carolyn Korzilius
Jan 5, 2013 16:29
11 yrs ago
4 viewers *
German term
unter welchen Titeln
German to English
Law/Patents
Law (general)
Swiss German: possibly legal idiom
Context: an official objection to a pricing decision by the Swiss authority: Es ist unklar, "unter welchen Titeln" ein Preisvergleich abgelehnt wurde"..on what grounds?
the previous sentence has "Dafür (for the decision) fehlt jegliche gesetzliche Grundlage"
the previous sentence has "Dafür (for the decision) fehlt jegliche gesetzliche Grundlage"
Proposed translations
(English)
3 +4 | on what basis | AllegroTrans |
3 +1 | chapter/head (s. suggestion below) | Johanna Timm, PhD |
References
unter dem Titel | Tim Drayton |
Change log
Jan 5, 2013 16:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
on what basis
Suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all for the useful information. 'on what basis' seems to cover most things, so I am going with that."
+1
10 hrs
chapter/head (s. suggestion below)
Titel bezieht sich hier mMn ursprgl. auf die Überschrift (d. h. einen Abschnitt) einer Reihe von Gesetzen
vgl. „Titel: in der Rechtssprache: Abschnitt eines Gesetzes- oder Vertragswerks“
http://www.duden.de/rechtschreibung/Titel
Beispiel hierfür: http://www.admin.ch/ch/d/sr/741_01/index.html#id-4
Man könnte das auf Englisch als „chapter“ oder auch „head“ wiedergeben:
http://www.admin.ch/ch/e/rs/7/784.101.2.en.pdf
“unter” dem Titel = "unter Bezugnahme auf" den Abschnitt, d.h. referring to, in reference to, or sim. the chapter (head)
"Es ist unklar unter welchen Titeln..."~ it is not clear which chapters were referenced to reject a Preisvergleich'' . I'm sure there are many more ways to words this, but this is the gist of it - hope it helps!
Im KudoZ-Glossar finden sich auch mehrere Einträge für „aus dem Titel“, wobei sich die diversen Übersetzungsvorschläge jedoch nicht genau auf diesen Fall hier übertragen lassen.
vgl. „Titel: in der Rechtssprache: Abschnitt eines Gesetzes- oder Vertragswerks“
http://www.duden.de/rechtschreibung/Titel
Beispiel hierfür: http://www.admin.ch/ch/d/sr/741_01/index.html#id-4
Man könnte das auf Englisch als „chapter“ oder auch „head“ wiedergeben:
http://www.admin.ch/ch/e/rs/7/784.101.2.en.pdf
“unter” dem Titel = "unter Bezugnahme auf" den Abschnitt, d.h. referring to, in reference to, or sim. the chapter (head)
"Es ist unklar unter welchen Titeln..."~ it is not clear which chapters were referenced to reject a Preisvergleich'' . I'm sure there are many more ways to words this, but this is the gist of it - hope it helps!
Im KudoZ-Glossar finden sich auch mehrere Einträge für „aus dem Titel“, wobei sich die diversen Übersetzungsvorschläge jedoch nicht genau auf diesen Fall hier übertragen lassen.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: under what heads or pretexts to avoid repeating basis for the preceding and not preceeding Grundlage.
7 hrs
|
thanks Tom
|
Reference comments
1 hr
Reference:
unter dem Titel
The following two quotes suggest that "unter dem Titel" and "under the title of" are used in a similar manner in German and English legal discourse respectively:
http://www.servat.unibe.ch/dfr/c3131480.html
"3. Die Beklagte sei zu verpflichten, gestützt auf Art. 62 Abs. 2 URG, Art. 28a Abs. 3 ZGB und Art. 9 Abs. 3 UWG unter den Titeln Schadenersatz und Genugtuung den Betrag von Fr. 1'000.- zu bezahlen, zu leisten an die Schweizerische Flüchtlingshilfe, PC 30-1085-7."
http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/behr.html
"Based on Article 74 CISG, plaintiff can recover under the title of damages for what he lost by not being able to use the money that was in arrears by defendant."
As to how one turns this into a question in English legal discourse I have drawn a blank, I am afraid. I hope this helps a little
http://www.servat.unibe.ch/dfr/c3131480.html
"3. Die Beklagte sei zu verpflichten, gestützt auf Art. 62 Abs. 2 URG, Art. 28a Abs. 3 ZGB und Art. 9 Abs. 3 UWG unter den Titeln Schadenersatz und Genugtuung den Betrag von Fr. 1'000.- zu bezahlen, zu leisten an die Schweizerische Flüchtlingshilfe, PC 30-1085-7."
http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/behr.html
"Based on Article 74 CISG, plaintiff can recover under the title of damages for what he lost by not being able to use the money that was in arrears by defendant."
As to how one turns this into a question in English legal discourse I have drawn a blank, I am afraid. I hope this helps a little
Note from asker:
Thanks for this. Not being at all sure it is particularly a legal term I originally classed it as 'other'. The debate is about what rule to use for price comparison, but I wondered if it was an expression using 'premise', 'grounds'.. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Adrian MM. (X)
: The CISG translation is Denglish and should read: under the head of damages.//That's odd because heads of loss and damage is common law claim-speak and taught in legal drafting classes en.wikipedia.org/wiki/Heads_of_loss
5 hrs
|
Thanks for your input. The quote comes from a respected journal and sometimes Denglish is the only option in legal translation when there is no precise cognate in common law jurisdictions.
|
|
neutral |
Paul Skidmore
: I agree with Tom Thumb's view that the article quoted uses a lot of Denglish. Unfortunately, many German academics publish Denglish on a regular basis.
1 day 19 hrs
|
Something went wrong...