Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
[wird] verfügt:
English translation:
it is ordered that/as follows:
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-25 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 22, 2015 21:22
9 yrs ago
22 viewers *
German term
[wird] verfügt:
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
A quick question if anyone knows:
Decision about approval of a clinical trial:
"Gestützt auf diese Erwägungen wird verfügt:
1.Der genannte klinische Versuch wird von [name] bewilligt.
What is the idiomatic legal expression for it?
Thanks!
Decision about approval of a clinical trial:
"Gestützt auf diese Erwägungen wird verfügt:
1.Der genannte klinische Versuch wird von [name] bewilligt.
What is the idiomatic legal expression for it?
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +5 | it is ordered that/as follows: | AllegroTrans |
3 +2 | Notice of Decision | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+5
27 mins
Selected
it is ordered that/as follows:
That's the basic meaning but whether you use "decreed", "decided","mandated" or some other near synonym will depend on the usage of the authority making this decision
verfügen
Contents
1 German
1.1 Etymology
1.2 Pronunciation
1.3 Verb
1.3.1 Conjugation
1.3.2 Derived terms
1.4 External links
German
Etymology
ver- + fügen
Pronunciation
IPA(key): /fɛʁˈfyːɡən/, [fɛɐ̯ˈfyːɡn̩]
Hyphenation: ver‧fü‧gen
Verb
verfügen (third-person singular simple present verfügt, past tense verfügte, past participle verfügt, auxiliary haben)
to decree (to command by a decree)
[with über] to have something at one's disposal, to employ.
Er verfügt über einen schwarzen Humor.
(please add an English translation of this usage example)
verfügen
Contents
1 German
1.1 Etymology
1.2 Pronunciation
1.3 Verb
1.3.1 Conjugation
1.3.2 Derived terms
1.4 External links
German
Etymology
ver- + fügen
Pronunciation
IPA(key): /fɛʁˈfyːɡən/, [fɛɐ̯ˈfyːɡn̩]
Hyphenation: ver‧fü‧gen
Verb
verfügen (third-person singular simple present verfügt, past tense verfügte, past participle verfügt, auxiliary haben)
to decree (to command by a decree)
[with über] to have something at one's disposal, to employ.
Er verfügt über einen schwarzen Humor.
(please add an English translation of this usage example)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used "decision" in this context."
+2
52 mins
Notice of Decision
I guess "idiomatic" would be the wording chosen in the context " authorization/ approval of a clinical trial". Based on the source below, this would be "Notice of Decision".
cp:
Health Canada’s Summary Basis of Decision (SBD) documents outline the clinical trial information that was considered in approving a new drug. [...][8] Technical writers redact the documents based on the reviewers’ report, and revise them upon input and comments from the review team and the sponsoring company. [9] A general template drafted by Health Canada outlines the information to be included in the four major sections of the SBD (Figure 1): 1) Product and Submission Information 2) Notice of Decision 3) Scientific and Regulatory Basis for Decision and 4) Submission Milestones
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3961288/
cp:
Health Canada’s Summary Basis of Decision (SBD) documents outline the clinical trial information that was considered in approving a new drug. [...][8] Technical writers redact the documents based on the reviewers’ report, and revise them upon input and comments from the review team and the sponsoring company. [9] A general template drafted by Health Canada outlines the information to be included in the four major sections of the SBD (Figure 1): 1) Product and Submission Information 2) Notice of Decision 3) Scientific and Regulatory Basis for Decision and 4) Submission Milestones
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3961288/
Peer comment(s):
agree |
writeaway
2 hrs
|
agree |
Donald Jacobson
3 hrs
|
agree |
BrigitteHilgner
8 hrs
|
agree |
Jacek Konopka
11 hrs
|
disagree |
philgoddard
: This answer makes no sense at all, and I can't understand why everyone is agreeing with it. It's not even the right part of speech. "Based on the above considerations, notice of decision"?
14 hrs
|
Well Phil, as you must know, 1:1 translations - i.e. a verb for a verb- are not always fitting: just think of the lengthy "whereas..." clauses in English contracts - in German simply translated as "Präambel"
|
|
disagree |
gangels (X)
: Notice of Approval, if at all. Verfügung and Bewilligung are not the same, ergo the German grammar is imprecise to begin with
2 days 20 hrs
|
Something went wrong...