Glossary entry

German term or phrase:

[wird] verfügt:

English translation:

it is ordered that/as follows:

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-25 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 22, 2015 21:22
9 yrs ago
22 viewers *
German term

[wird] verfügt:

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
A quick question if anyone knows:

Decision about approval of a clinical trial:

"Gestützt auf diese Erwägungen wird verfügt:


1.Der genannte klinische Versuch wird von [name] bewilligt.

What is the idiomatic legal expression for it?

Thanks!

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

it is ordered that/as follows:

That's the basic meaning but whether you use "decreed", "decided","mandated" or some other near synonym will depend on the usage of the authority making this decision

verfügen

Contents

1 German
1.1 Etymology
1.2 Pronunciation
1.3 Verb
1.3.1 Conjugation
1.3.2 Derived terms
1.4 External links

German
Etymology

ver- +‎ fügen
Pronunciation

IPA(key): /fɛʁˈfyːɡən/, [fɛɐ̯ˈfyːɡn̩]
Hyphenation: ver‧fü‧gen

Verb

verfügen (third-person singular simple present verfügt, past tense verfügte, past participle verfügt, auxiliary haben)

to decree (to command by a decree)
[with über] to have something at one's disposal, to employ.

Er verfügt über einen schwarzen Humor.

(please add an English translation of this usage example)

Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : Would make the verb active, though: "the court orders"
5 hrs
well my experience in UK is that bodies such as courts tend to use the passive form
neutral BrigitteHilgner : The asker does not mention it, but I'm pretty sure that this relates to the decision of an ethics committee - therefore I find "order" or "mandate" or "decree" inappropriate. // I agree with "notice of decision".
8 hrs
your suggestion?
agree philgoddard : Yes, of course. As you say, the verb may vary depending on the context. I'm glad the asker chose your answer, and I hope you get some more agrees.
14 hrs
thanks
agree Nicola Wood : Yes, it certainly needs a verb with this meaning.
16 hrs
thanks
agree Lancashireman
2 days 14 hrs
thanks lad
agree Yorkshireman
2 days 15 hrs
ee bah gum, thanks (from a Cheshireman)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used "decision" in this context."
+2
52 mins

Notice of Decision

I guess "idiomatic" would be the wording chosen in the context " authorization/ approval of a clinical trial". Based on the source below, this would be "Notice of Decision".

cp:
Health Canada’s Summary Basis of Decision (SBD) documents outline the clinical trial information that was considered in approving a new drug. [...][8] Technical writers redact the documents based on the reviewers’ report, and revise them upon input and comments from the review team and the sponsoring company. [9] A general template drafted by Health Canada outlines the information to be included in the four major sections of the SBD (Figure 1): 1) Product and Submission Information 2) Notice of Decision 3) Scientific and Regulatory Basis for Decision and 4) Submission Milestones
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3961288/
Peer comment(s):

agree writeaway
2 hrs
agree Donald Jacobson
3 hrs
agree BrigitteHilgner
8 hrs
agree Jacek Konopka
11 hrs
disagree philgoddard : This answer makes no sense at all, and I can't understand why everyone is agreeing with it. It's not even the right part of speech. "Based on the above considerations, notice of decision"?
14 hrs
Well Phil, as you must know, 1:1 translations - i.e. a verb for a verb- are not always fitting: just think of the lengthy "whereas..." clauses in English contracts - in German simply translated as "Präambel"
disagree gangels (X) : Notice of Approval, if at all. Verfügung and Bewilligung are not the same, ergo the German grammar is imprecise to begin with
2 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search