Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zusatz zum Dienstvertrag
English translation:
addendum/supplement to the employment contract/agreement
Added to glossary by
silfilla
Jul 23, 2005 18:25
18 yrs ago
9 viewers *
German term
Zusatz zum Dienstvertrag
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mein Vorschlag: Extension of Contract of Service
Wie sieht es aber mit "amendment" oder "addition", "supplement" usw. aus?
Was meint ihr dazu? Danke für eure Bemühungen!
Wie sieht es aber mit "amendment" oder "addition", "supplement" usw. aus?
Was meint ihr dazu? Danke für eure Bemühungen!
Proposed translations
(English)
4 +2 | supplement to an employment contract | silfilla |
3 +5 | Addenum to employment contract | writeaway |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
supplement to an employment contract
absent further context
an "amendment" changes a contract; it's not a *Zusatz*
you can conclude an additional contract but not an "addition to a contract"
to my ears, "extension" means "Verlängerung"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-07-23 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
... the employment contract
an "amendment" changes a contract; it's not a *Zusatz*
you can conclude an additional contract but not an "addition to a contract"
to my ears, "extension" means "Verlängerung"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-07-23 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
... the employment contract
Peer comment(s):
agree |
Dr.G.MD (X)
34 mins
|
thanks
|
|
agree |
Steffen Walter
: writeaway's "addendum" would do the trick, though (IMHO), just like your "supplement". We would need more info re. its content, though. At any rate, I'd steer clear of "extension".
1 hr
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Silfilla!"
+5
16 mins
Addenum to employment contract
afaik. anyway as silfilla says, more context would be very helpful. just tossing out terms is almost pointless and is one reason why I rarely answer any more. Each language has its own legalese and trying to do legalese in a foreign language is really taking a risk.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 14 mins (2005-07-25 07:39:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:-) :-) :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 22 mins (2005-07-25 07:47:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I am a native English legal translator, my answer was also fine and 2 of us took the time to answer you, yet you only thank one?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 14 mins (2005-07-25 07:39:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:-) :-) :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 22 mins (2005-07-25 07:47:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I am a native English legal translator, my answer was also fine and 2 of us took the time to answer you, yet you only thank one?
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: adden*d*um
1 hr
|
D as in 'duh' -thanks Steffen. Guess I still reign supreme when it comes to typos..
|
|
agree |
silfilla
: of course!
1 hr
|
agree |
Lancashireman
4 hrs
|
agree |
Ingrid Blank
6 hrs
|
agree |
Jan Vano
15 hrs
|
Discussion
Dann geht es mit einer Aufz�hlung von zus�tzlichen Vertragspunkten los. (Das Dienstverh�ltnis gilt f�r unbestimmte Zeit ..., dem Dienstnehmer wird kostenlos eine internationale Kreditkarte zur Verf�gung gestellt usw.).
Bzgl. "amendment" finde ich z.B. bei Dietl: 1)�nderung 2) Erg�nzung (addition).
"Extension" habe ich in einem EU-Dokument f�r Zusatz zum Vertrag gefunden, aber das ist vermutlich ein �bersetzungsfehler und m��te im Deutschen mit "Verl�ngerung" lauten.
Jedenfalls danke ich euch f�r euer schnelles Feedback am Wochenende!