Glossary entry

German term or phrase:

Zusatz zum Dienstvertrag

English translation:

addendum/supplement to the employment contract/agreement

Added to glossary by silfilla
Jul 23, 2005 18:25
18 yrs ago
9 viewers *
German term

Zusatz zum Dienstvertrag

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Mein Vorschlag: Extension of Contract of Service

Wie sieht es aber mit "amendment" oder "addition", "supplement" usw. aus?

Was meint ihr dazu? Danke für eure Bemühungen!

Discussion

Non-ProZ.com Jul 25, 2005:
Normally, I thank all contributors. Sorry for this time! Is there a way of splitting points between answerers?
Non-ProZ.com Jul 23, 2005:
ganzer Satz Der ganze Satz lautet: Zusatz Dienstvertrag.

Dann geht es mit einer Aufz�hlung von zus�tzlichen Vertragspunkten los. (Das Dienstverh�ltnis gilt f�r unbestimmte Zeit ..., dem Dienstnehmer wird kostenlos eine internationale Kreditkarte zur Verf�gung gestellt usw.).

Bzgl. "amendment" finde ich z.B. bei Dietl: 1)�nderung 2) Erg�nzung (addition).
"Extension" habe ich in einem EU-Dokument f�r Zusatz zum Vertrag gefunden, aber das ist vermutlich ein �bersetzungsfehler und m��te im Deutschen mit "Verl�ngerung" lauten.

Jedenfalls danke ich euch f�r euer schnelles Feedback am Wochenende!
silfilla Jul 23, 2005:
ahem ... kommt auf den Zusammenhang an. Wie w�rs mit dem ganzen Satz?! :-)

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

supplement to an employment contract

absent further context

an "amendment" changes a contract; it's not a *Zusatz*

you can conclude an additional contract but not an "addition to a contract"

to my ears, "extension" means "Verlängerung"


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-07-23 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

... the employment contract
Peer comment(s):

agree Dr.G.MD (X)
34 mins
thanks
agree Steffen Walter : writeaway's "addendum" would do the trick, though (IMHO), just like your "supplement". We would need more info re. its content, though. At any rate, I'd steer clear of "extension".
1 hr
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Silfilla!"
+5
16 mins

Addenum to employment contract

afaik. anyway as silfilla says, more context would be very helpful. just tossing out terms is almost pointless and is one reason why I rarely answer any more. Each language has its own legalese and trying to do legalese in a foreign language is really taking a risk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 14 mins (2005-07-25 07:39:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-) :-) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 22 mins (2005-07-25 07:47:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I am a native English legal translator, my answer was also fine and 2 of us took the time to answer you, yet you only thank one?
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : adden*d*um
1 hr
D as in 'duh' -thanks Steffen. Guess I still reign supreme when it comes to typos..
agree silfilla : of course!
1 hr
agree Lancashireman
4 hrs
agree Ingrid Blank
6 hrs
agree Jan Vano
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search