Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Behebung von Staatsschuldtiteln
English translation:
elimination of state debt securities
Added to glossary by
Bettina Grieser Johns
Feb 27, 2007 04:55
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Behebung von Staatsschuldtiteln
German to English
Bus/Financial
Investment / Securities
banking
Sentence: Hierzu gehoert die Beseitigung fiskalpolitischer Stoerungen infolge der Behebung von Staatsschuldtiteln zu anderen als Marktkonditionen...
Beschreibung eines Projekts zur Unterstuetzung der Reform des Bankenwesens. I think along the lines of "repayment of state debt" but am wondering whether "debt" really covers "SchuldTITEL".
Beschreibung eines Projekts zur Unterstuetzung der Reform des Bankenwesens. I think along the lines of "repayment of state debt" but am wondering whether "debt" really covers "SchuldTITEL".
Proposed translations
(English)
4 | elimination of state debt securities | Caspar Zoeftig |
3 | government debt securities | Michael Rose |
3 | issue/issuance of sovereign/government debt [securities] | Steffen Walter |
Change log
Feb 27, 2007 17:41: Marcus Malabad changed "Term asked" from "\"Behebung von Staatsschuldtiteln\"" to "Behebung von Staatsschuldtiteln"
Proposed translations
3 hrs
Selected
elimination of state debt securities
I think that debt securities is better here.
Note from asker:
Thanks, Caspar - it seems that you and Michael are pretty much agreed... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! As I still haven't heard back from the author, I think this solution makes most sense."
3 hrs
German term (edited):
Staatsschuldtiteln
government debt securities
I would probably say "elimination" and not "repayment", because it sounds like they don't want to repay the debt.
Reference:
Note from asker:
Thanks, Michael! I'm not entirely sure that "elimination" is appropriate there, though, as I am wondering whether "elimication ... "zu Marktkonditionen" existiert. |
Sorry, "elimination" of course. |
4422 days
German term (edited):
Begebung von Staatsschuldtiteln
issue/issuance of sovereign/government debt [securities]
Twelve years later - I've just found this entry in a term search. Let me add that "Behebung" does not make any sense at all in this context. This must have been a typo for "Begebung von Staatsschuldtiteln" (issue/issuance of sovereign/government debt [securities]), as pointed out by Reinhard and Kieran in the discussion area.
Discussion