Glossary entry

German term or phrase:

Behebung von Staatsschuldtiteln

English translation:

elimination of state debt securities

Added to glossary by Bettina Grieser Johns
Feb 27, 2007 04:55
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Behebung von Staatsschuldtiteln

German to English Bus/Financial Investment / Securities banking
Sentence: Hierzu gehoert die Beseitigung fiskalpolitischer Stoerungen infolge der Behebung von Staatsschuldtiteln zu anderen als Marktkonditionen...
Beschreibung eines Projekts zur Unterstuetzung der Reform des Bankenwesens. I think along the lines of "repayment of state debt" but am wondering whether "debt" really covers "SchuldTITEL".
Change log

Feb 27, 2007 17:41: Marcus Malabad changed "Term asked" from "\"Behebung von Staatsschuldtiteln\"" to "Behebung von Staatsschuldtiteln"

Discussion

Bettina Grieser Johns (asker) Feb 28, 2007:
possibly typo Thanks to both of you - although there are no other typos in this document, I think it might be, as "Begebung" might make more sense especially in view of the "Marktkonditionen". I'll question the author.
Kieran McCann Feb 27, 2007:
then again, the source is clearly 'Behebung': http://www2.gtz.de/vietnam/download/Portfolio092006.pdf
Kieran McCann Feb 27, 2007:
agree with Reinhard
Reinhard Wenzel Feb 27, 2007:
Are you sure that this is not a typo and should read "Begebung von Staatsschuldtiteln" (issue of government debt securities)?

Proposed translations

3 hrs
Selected

elimination of state debt securities

I think that debt securities is better here.
Note from asker:
Thanks, Caspar - it seems that you and Michael are pretty much agreed...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! As I still haven't heard back from the author, I think this solution makes most sense."
3 hrs
German term (edited): Staatsschuldtiteln

government debt securities


I would probably say "elimination" and not "repayment", because it sounds like they don't want to repay the debt.

Note from asker:
Thanks, Michael! I'm not entirely sure that "elimination" is appropriate there, though, as I am wondering whether "elimication ... "zu Marktkonditionen" existiert.
Sorry, "elimination" of course.
Something went wrong...
4422 days
German term (edited): Begebung von Staatsschuldtiteln

issue/issuance of sovereign/government debt [securities]

Twelve years later - I've just found this entry in a term search. Let me add that "Behebung" does not make any sense at all in this context. This must have been a typo for "Begebung von Staatsschuldtiteln" (issue/issuance of sovereign/government debt [securities]), as pointed out by Reinhard and Kieran in the discussion area.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search