Glossary entry

German term or phrase:

Auffassungsgabe

English translation:

Comprehension

Added to glossary by Nikolaos Angelidis
Jul 31, 2009 10:25
14 yrs ago
20 viewers *
German term

Auffassungsgabe

German to English Bus/Financial Human Resources
this is listed as one of the qualities of an employee in her testimonial, does it mean something like "the ability to learn"?
Change log

Aug 1, 2009 11:16: Steffen Walter changed "Term asked" from "Auffassungsaufgabe" to "Auffassungsgabe"

Aug 2, 2009 12:07: Nikolaos Angelidis Created KOG entry

Discussion

ArnoTranslat (X) Jul 31, 2009:
@ Patrick Thanks. In that case, I'd agree with something like "distinct grasp of things", which may sound too colloquial for the required purpose. If that is the case, I'd go with "distinct comprehension".

I do agree with the correct spelling "Auffassungsgabe". Auffassungsaufgabe would be something like a comprehension test ;)
Patrick Ling (asker) Jul 31, 2009:
Arno - describing the employee qualities in a testimonial, the HR department of a large international firm mentions her "ausgeprägte Auffassungsaufgabe".
ArnoTranslat (X) Jul 31, 2009:
@ Patrick maybe you could give us a few more words around this term, so we know whether it is meant as a lone noun, or whether there is an adjective attached to it.
Steffen Walter Jul 31, 2009:
Mistakes are perpetuated by Google... ... which is why Google hits always need to be taken with the proverbial pinch of salt :-)
Deborah Shannon Jul 31, 2009:
Steffen - how could I have missed that???
Patrick - ignoring the well known pitfalls of google, you can still use it to check the relative frequency of two alternate spellings: Auffassungsaufgabe 784 hits, Auffassungsgabe 656,000 hits
Patrick Ling (asker) Jul 31, 2009:
what you are saying makes sense to me, however, when I google "auffassungsaufgabe" I do get a lot of hits? it seems to be used quite a lot in testimonials.
Steffen Walter Jul 31, 2009:
Auffassungsgabe The correct German term is "Auffassungsgabe", not "Auffassungsaufgabe".

Proposed translations

+3
1 hr
German term (edited): Auffassungsaufgabe
Selected

Comprehension

The actual German term should be "Auffassungsgabe" und nicht -aufgabe. See http://de.wikipedia.org/wiki/Auffassungsgabe
This is a standard term for student (or employee) assessment.

I have found the following in EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&lng1=de,...

DE: Der Probezeitbericht, der am 10. Mai 1995 über sie verfasst wurde, enthält folgende Beurteilungen:
– „Fähigkeit, ihre Aufgaben wahrzunehmen“: „gut“, für die Rubrik „Auffassungsgabe, Anpassungs- und Urteilsfähigkeit“ wird jedoch die Note „unzureichend“ vergeben, die mit fehlender Genauigkeit, Detailsorgfalt und Aufmerksamkeit begründet wird;

EN: The probationary report drawn up on Ms Landgren on 10 May 1995 included the following assessments:
– in regard to ‘Ability to perform her duties’: ‘good’, although under the heading ‘Comprehension, adaptability, judgment’, the assessment was ‘insufficient’, justified by a lack of precision, attention to detail and care;
Peer comment(s):

agree Dzasmin
57 mins
thanks Dzasmin;-))
agree ArnoTranslat (X) : as per my discussion entry of 09:04
2 hrs
thanks Arno;-))
agree gangels (X) : really 'comprehension test'
3 hrs
thanks gangels;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you all!"
+3
28 mins
German term (edited): Auffassungsaufgabe

quick on the uptake

In the phrase 'schnelle Auffassungsgabe' it usually refers to the ability to absorb new information quickly or quickly get the measure of new situations and demands.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-31 12:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, why not put something very complimentary about the person's 'grasp' of his or her area.
Note from asker:
thanks. that's what I've seen mostly too, however, in my context they used ausgeprägte instead of schnelle
Peer comment(s):

agree seehand
9 mins
agree Dzasmin
25 mins
agree Steffen Walter
41 mins
neutral Nikolaos Angelidis : Dear Debora, I think "quick on the uptake" is the description of somebody with "Auffassungsgabe". Here the asker asks for one word serving as an attribute on a list. I believe, "comprehension" renders the meaning better (see my answer)
1 hr
I take your point! But 'listed' doesn't necessarily imply a list of words, which would be unusual in a testimonial.
disagree gangels (X) : a colloquialism that seems out of place here
5 hrs
agree philgoddard
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs
German term (edited): Auffassungsaufgabe

perceptive faculty / intellectual grasp / see below

I would recomment to consult online dict. cc. it offers at least a dozen of viable options , a.o.: perception, comprehension, quick wittedness and such like.
Peer comment(s):

agree ArnoTranslat (X) : with the 'grasp' direction, as per my discussion entry of 09:04
1 hr
thank you !
Something went wrong...
5 hrs
German term (edited): ausgeprägte Auffassungsaufgabe

a tremendous grasp of things

er hat eine große Auffassungsfähigkeit he has a tremendous grasp of things
http://dictionary.reverso.net/german-english/Auffassungsgabe

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-07-31 15:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to Steffen's input, I revise my suggestion to:

(a) very good grasp of things
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I'd consider "tremendous" a bit too strong (a bit too much on the positive side) to render "ausgeprägt". Perhaps "very good"?
16 mins
Touché ! Please see my added note
Something went wrong...
9 hrs
German term (edited): Auffassungsaufgabe

Auffassungsgabe = powers of comprehension

This is what we used to call this candidate attribute in HR
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search