Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erpresserbrief
English translation:
blackmail message
German term
Erpresserbrief
Can anyone think of anything better than blackmail letter? My brain is on strike today!
Non-PRO (1): Rolf Klischewski, M.A.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
blackmail message
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-06-07 06:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you & danke for grading, Courtney! :) Was glad to help
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-06-07 06:57:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you & danke for grading, Courtney! :) Was glad to help
agree |
Kcda
: Correct along with balckmail note. As with the other similar answer black-mail already is all inclusive but an extention of message stressing the meaning is Ok.
59 mins
|
Thank for your remark, Kcda! :) There was an attempt of intimidation as far as I can judge from the context presented.
|
extortion demand
agree |
Kevin Fulton
: Extortion it is. Not blackmail (no secrets to be revealed), not ransom (no one has been kidnapped)
36 mins
|
agree |
Darin Fitzpatrick
: Yep, extortion. But there could be a kidnapping, of XXX the second. There is certainly a threat.
2 hrs
|
agree |
Richard Benham
: Probably the best.
10 hrs
|
agree |
Rebecca Garber
21 hrs
|
blackmail note
agree |
Kcda
: This is the correct counterpart in English. The note is an extention which is Ok.
1 hr
|
threatening note/letter /blackmail threat
agree |
Darin Fitzpatrick
: I also like "threatening note." If this is for little kids it might be a better choice.
2 hrs
|
thanks - yes, 'threatening note' should be adequate, since the nature of the threat is made clear.
|
ransom note
There is no demand for money, so I don't think that this is the correct term. The character must complete a set of tasks to free his friend. |
neutral |
Michele Fauble
: when a demand for money is made
5 mins
|
neutral |
Kcda
: who has been "hijacked"? "ransom for prisoners" is idiomatic
1 hr
|
Discussion
http://www.google.com/search?hl=en&q= "blackmail notice"