Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Geburtstag seiner Frau "herauslas"
English translation:
read his wife's birthday in his horoscope
German term
den Geburtstag seiner Frau "herauslas"
Would there be a clearer way to explain the context below in English? "'seeing' his wife's birthday" is unclear to me, mostly because there's no indication in that translation that P.F. wasn't already married at the time. The narrator of this sentence saw what P.F. as-yet-unmet future wife's birthday would be BEFORE he had met her, I think. Maybe "seeing" is ok in this astrological-chart context, but I want to add something about the timing here. Thank you very much in advance. Here's the context:
"Da Sie P.F. schon erwähnt haben, darf ich Ihnen mitteilen, dass dieser seine im [name of book] noch sehr negative Einstellung zur Astrologie mittlerweile etwas abgemildert hat, ohne deswegen gleich zum Freund der Sterndeutung zu werden. Ich schmeichle mir, dazu beigetragen zu haben, indem ich ihm einmal aus seinem eigenen Geburtshoroskop den Geburtstag seiner Frau >>herauslas
3 +4 | read his [future] wife's birthday in his horoscope | Helen Shiner |
4 | deduced his wife's birthday (from his birth chart) | Lonnie Legg |
3 -2 | celebration | Elsje Apostel |
Oct 15, 2009 23:02: Helen Shiner Created KOG entry
Non-PRO (1): Helen Shiner
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
read his [future] wife's birthday in his horoscope
or saw it in his horoscope
was able to read it from his horoscope
All of these things are said in such an informal context. For me the confusion lies only in the lack of 'future' in the sentence. Does its addition make things clearer, do you think, or am I missing the point?
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-10-14 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
That should obviously be 'in/from his own horoscope', which gives a greater stress
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-14 19:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
herauslesen means 'to read something out of' or 'to read something from' in better EN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-14 19:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
And that should be 'birthchart' really and not 'horoscope'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-10-15 23:03:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for the points, BrettMN
agree |
Annett Kottek (X)
: Yes, the speaker read the birthday of P.F.'s wife in P.F.'s horoscope. ‘Future wife’ should be clear enough if one wants to emphasize that the speaker could have had no prior knowledge of it.
1 hr
|
Thanks, Annett, but I guess I would prefer 'birth chart' since this is the chart based on the moment of birth rather than current transits.
|
|
agree |
Barbara Wiebking
1 hr
|
Thanks, kriddl
|
|
agree |
Bianca Marsden-Day
: 'Read' is preferable to 'see', I would say.
12 hrs
|
Thanks, Bianca - I agree
|
|
agree |
Lonnie Legg
: Without pertinent information, I advise against "FUTURE wife". If my interpretation is correct, it's irrelevant whether the wife is current or future--or even unborn or deceased. /Not necessary--and possibly wrong. (Re your conclusion, see discussion.)
16 hrs
|
Thanks, Lonnie - I agree not strictly necessary, though apparently the case from the context.
|
celebration
so, herauslas would be celebration I think
disagree |
Annett Kottek (X)
: Sorry, no. The verb is past tense of 'herauslesen', and ‘etwas aus etw. herauslesen’ means to ‘read something into sth.’
22 mins
|
disagree |
Kim Metzger
: Back to school?
5 hrs
|
Discussion