Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufgebaut
English translation:
build up
German term
aufgebaut
I am translating a large beauty-care catalog into English and am not sure how "aufgebaut" works in this phrase. It is a description of a mascara applicator.
...mit dem Wirkstoff-Komplex Bio Restore™ (Aminosäure und
Weizenprotein) werden die Wimpern intensiv gepflegt, gestärkt
und aufgebaut
Any help would be appreciated!
Thanks a lot!
4 +5 | build up | Elshan Abdullayev |
4 | enhanced | Ramey Rieger (X) |
Jan 19, 2011 08:47: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Jan 30, 2011 11:26: Elshan Abdullayev Created KOG entry
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
enhanced
intensely cultivated (cared for), strengthened and enhanced
Something went wrong...