Glossary entry

French term or phrase:

terroir

Spanish translation:

terroir/terruño

Added to glossary by Eva Jodar (X)
Nov 8, 2017 09:57
6 yrs ago
33 viewers *
French term

terroir

French to Spanish Other Wine / Oenology / Viticulture Fiche produit - marketing
Buenos días colegas,
Como traducirían «terroir» en este contexto:
LEVURES INDIGENES, POUR SIGNER VOTRE TERROIR EN TOUTE SECURITE
[…]élaborer des vins aux caractéristiques intrinsèques à votre terroir à l’aide de levures indigènes.

Sabiendo que fundeu propone traducirlo por pago: http://www.fundeu.es/consulta/terroir-1271/
entre pago, terruño, región

La traducción que tengo por el momento es:
LEVADURAS INDÍGENAS®, PARA DARLE UN TOQUE ÚNICO A SU PAGO, CON TODA SEGURIDAD
[…] elaborar vinos con características intrínsecas de su terroir, gracias a las levaduras indígenas.

El término pago me parece extraño, además se puede confundir con los vinos de pago (apelación)
pondrían terruño, región, pago o dejarían terroir (en cursiva)?
¿Otra opción?

Teniendo en cuenta se trata de texto dirigido a un mercado internacional (latinoamérica y España).
Gracias
Change log

Nov 10, 2017 17:49: Eva Jodar (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

terroir/terruño

El término terruño lleva implícita en su acepción una fuerte vinculación al suelo, al terreno, que eclipsa todo lo demás, cuando no es más que una parte del todo, tal vez un todo holístico, que diría Carlos.M.I, donde cada parte forma un todo independiente por sí sola. Quizás, por este parecido entre sus nombres, muchos prefieran el término ‘terroir’. referencia web 1

El concepto de 'terroir' o terruño siempre ha estado relacionado con la personalidad y calidad de los vinos. La magia de que uvas de la misma casta cultivadas, vinificadas y envejecidas con las mismas técnicas en zonas geográficas diferentes produzcan vinos distintos entre sí sólo se puede deber a la influencia del terruño. referencia web 2

Hola
Personalmente pondría Terroir, porque terruño tiene para mí connotaciones que no son siempre positivas, aunque seguramente no sea así en el ámbito temático en el que te mueves. Recibe un saludo cordial
Peer comment(s):

agree María Romita Martínez Mendióroz : Pondría terruno. Y aquí muestran que terroir también es utilizado , pero me inclino por traducir.. www.winesofargentina.org/es/noticias/ver/2013/09/25/region-...
31 mins
muchas gracias, María
agree Pablo Cruz
1 hr
Muchas gracias, Pablo
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias colegas. Después de realizar varias búsquedas me quedo con el término terruño para este contexto. "
7 hrs

producto regional/ terruño

Propongo, para la primera frase en mayúsculas, producto local o regional y para la segunda, sí, terruño. Y dos traducciones diferentes de "terroir"
Por otra parte, me parece importante decir que pago es muy coloquial para este contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2017-11-09 14:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

o incluso, para la segunda traducción diría directamente, de su tierra o cultivo más que terruño
Note from asker:
Muchas gracias María por responder.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

comarca

Hola, propongo esto.

Personalmente, he oído con frecuencia «vinos de comarca» o «de la comarca» para hablar de vinos locales, de la tierra etc.

Suerte.
Note from asker:
Gracias Susana, mira también encontré esta definición en la RAE:http://dle.rae.es/?id=RS8DaQl|RSFJVnK|RSG5c7b|RSJNvsr Pago 1. m. Distrito determinado de tierras o heredades, especialmente de viñas u olivares. Al final terruño parece más general. Muchas gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search