Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Libournais, Bourgeais...
espagnol translation:
región vitícola del Libournais, Bourgeais....
Added to glossary by
chantal pittard
Apr 9, 2009 13:38
15 yrs ago
français term
Libournais, Bourgeais...
français vers espagnol
Autre
Vins / œnologie / viticulture
Al igual que "Bordelais", existen varias denominaciones para regiones vitícolas como:
Libournais, Bourgeais, Blayais, Sauternais, Bazadais, Cadillacais, Langoirannais, Crénnais, Fronsadias, Lussacais, Cubzaguais...
No me convence del todo poner en cada caso "Región de ... Libourne, Fronsac, etc.", porque en francés se distingue entre el nombre del municipio y la región vitícola. ¿Dejarlo en francés entonces?
Gracias por las ideas
Libournais, Bourgeais, Blayais, Sauternais, Bazadais, Cadillacais, Langoirannais, Crénnais, Fronsadias, Lussacais, Cubzaguais...
No me convence del todo poner en cada caso "Región de ... Libourne, Fronsac, etc.", porque en francés se distingue entre el nombre del municipio y la región vitícola. ¿Dejarlo en francés entonces?
Gracias por las ideas
Proposed translations
(espagnol)
4 +2 | región vitícola del Libournais, Bourgeais.... | chantal pittard |
4 | libournes/-a... | Miguel Martin |
Change log
Apr 23, 2009 11:17: chantal pittard Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 heure
Selected
región vitícola del Libournais, Bourgeais....
como dice Silvia, no traducirlo quizás sería la mejor forma, sino por más pesado que parezca yo conservaría el adjetivo "viticola" para diferenciar del nombre puramente geográfico (región vitícola del Libournais, .... en este caso Bordelais tiene valor de sustantivo)
Note from asker:
Gracias Chantal. Yo también me inclino más por dejarlo en francés. (En el tema de los vinos franceses, hay varios términos que quedan en francés, como los "Crus Classés, Châteaux, Crus Bourgeois", etc.) Pero como me aparecen muy seguido, no puedo en cada caso poner "región vitícola del... ". He pensado ponerlo en letras cursivas, ya que al tratarse de una especie de guía turística de la región, supongo que es más útil para el turista tener el nombre tal como lo verá o escuchará cuando esté paseándose por ahí. Sigo abierto a más opiniones. ¡Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Cristina Peradejordi
1 jour 1 heure
|
Muchas gracias Cris
|
|
agree |
Olga Miralles Mulleras
1 jour 3 heures
|
Muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 jour 8 heures
libournes/-a...
yo de ser posible si lo traduciría.
ver link
saludos
ver link
saludos
Discussion