Glossary entry

français term or phrase:

Libournais, Bourgeais...

espagnol translation:

región vitícola del Libournais, Bourgeais....

Added to glossary by chantal pittard
Apr 9, 2009 13:38
15 yrs ago
français term

Libournais, Bourgeais...

français vers espagnol Autre Vins / œnologie / viticulture
Al igual que "Bordelais", existen varias denominaciones para regiones vitícolas como:
Libournais, Bourgeais, Blayais, Sauternais, Bazadais, Cadillacais, Langoirannais, Crénnais, Fronsadias, Lussacais, Cubzaguais...

No me convence del todo poner en cada caso "Región de ... Libourne, Fronsac, etc.", porque en francés se distingue entre el nombre del municipio y la región vitícola. ¿Dejarlo en francés entonces?

Gracias por las ideas
Change log

Apr 23, 2009 11:17: chantal pittard Created KOG entry

Discussion

Celine Reau Apr 12, 2009:
de acuerdo con Mamie es lo que sugereria tambien, casi nunca he utilizado los adjetivos libournais....y aun menos Bourgeais.... Pondria de Libourne, de Bourg, de Blaye...ect. Trabajé alli durante 6 anos en el sector de vinos. Los que me sorprenden son Bourgeais, Langoironnais y Crennais. Me parecen muy "lourds" en la frase
Mamie (X) Apr 9, 2009:
NOMBRE DE VINOS Lo mismo que bordelais es de la rgion de burdeos,los demas cogen también el nombre de la ciudad.Coge un dicc. frances y busca a que nombre pertenece cada adjetivo.
Silvia Brandon-Pérez Apr 9, 2009:
Dejarlo sin traducir, definitivamente.

Proposed translations

+2
1 heure
Selected

región vitícola del Libournais, Bourgeais....

como dice Silvia, no traducirlo quizás sería la mejor forma, sino por más pesado que parezca yo conservaría el adjetivo "viticola" para diferenciar del nombre puramente geográfico (región vitícola del Libournais, .... en este caso Bordelais tiene valor de sustantivo)
Note from asker:
Gracias Chantal. Yo también me inclino más por dejarlo en francés. (En el tema de los vinos franceses, hay varios términos que quedan en francés, como los "Crus Classés, Châteaux, Crus Bourgeois", etc.) Pero como me aparecen muy seguido, no puedo en cada caso poner "región vitícola del... ". He pensado ponerlo en letras cursivas, ya que al tratarse de una especie de guía turística de la región, supongo que es más útil para el turista tener el nombre tal como lo verá o escuchará cuando esté paseándose por ahí. Sigo abierto a más opiniones. ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Cristina Peradejordi
1 jour 1 heure
Muchas gracias Cris
agree Olga Miralles Mulleras
1 jour 3 heures
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 jour 8 heures

libournes/-a...

yo de ser posible si lo traduciría.

ver link

saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search