Jun 2, 2005 13:48
19 yrs ago
French term
basculer
French to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
El contexto se refiere a una situación que va a acabar mal, de hecho la propia oración lo indica, y de aquí mi pregunta sobre la traducción de "basculer": "Je sentais que tout pouvait basculer": de momento, mi opción es: sentía que todo se podía acabar/ todo podía venirse abajo/ irse a pique (aunque no sé si el sentido de éstas últimas sería del todo correcto -en sentido metafórico, ya que no se refiere ni a un edificio, p.ej. que se viene abajo ni tampoco a un barco que se va a pique.) Muchas!
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | venirse abajo | Anabel Martínez |
5 +2 | desmoronarse | Olga Sola (X) |
4 +3 | dar un vuelco | MPGS |
5 +1 | irse al garete | Mamie (X) |
4 +1 | "desequilibrarse" | Rosmu |
4 +1 | descontrolarse | Taru |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
venirse abajo
el sentido metafórico es completamente lícito aquí
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci bcp!"
+2
13 mins
desmoronarse
Me gustan todas las opciones que se han planteado y me gustaría añadir también: desmoronarse.
Definición: RAE:
Dicho de una persona: Sufrir, física o moralmente, una grave depresión, los efectos de un disgusto, etc.
Definición: RAE:
Dicho de una persona: Sufrir, física o moralmente, una grave depresión, los efectos de un disgusto, etc.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Taru
: creo que es otra opción muy válida
1 hr
|
agree |
Gabriela Rodriguez
2 hrs
|
+3
14 mins
dar un vuelco
sólo dice lo que el original
:)
:)
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
7 mins
|
gracias MJ :)
|
|
agree |
Taru
: es cierto, pero también correspondería
1 hr
|
gracias Taru :)
|
|
agree |
JH Trads
4 days
|
gracias Hugo :)
|
+1
45 mins
+1
6 hrs
"desequilibrarse"
Te sugiero lo siguiente: ...Presentía que todo podía desequilibrarse (a mi alrededor)...
Peer comment(s):
agree |
Taru
: Me gusta la altrnativa de "presentía" en este contexto
1 day 9 hrs
|
Muchas gracias y un saludo.
|
+1
1 hr
descontrolarse
Creo que se refiere a la sensación que, en una situación de violencia, tiene una de las partes, la de ir de un extremo a otro,como una embarcación "al garete", que se puede descontrolar e irse a pique. Debido a lo que hemos visto sobre el tema general que estás traduciendo, creo que es una posibilidad.
En cuanto a la posibilidad de "derrumbarse", como tú dijiste, creo que es válida, y se usa mucho al hablar de una pareja o un matrimonio que se derrumba o también que "se viene a pique".
Mi primera interpretación se basa en otra que di en "j'ai hurlé à ma compagne) y que ahora intentaré "rehacer" ya que tuve un problema de conexión a internet precisamente cuando quise enviarla. (¡Ufa! ya que me costó un poco hacerla "comprensible", de todos modos intentaré rearmarla).
Como siempre, es simplemente otra posibilidad entre las variadas y buenas que te han acercado.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 40 mins (2005-06-04 06:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Tarde pero seguro...Me quedé pensando en otras maneras de traducir esta frase y, no siendo en el sentido que te di anteriormente, es decir como otras posibilidades entre las que ya te han acercado, y considerando la definición de basculer:
V. intr. Faire un mouvement de bascule. Faire basculer un wagonnet à benne mobile sur un culbuteur. — (Personnes) Se renverser en culbutant, tomber la tête la première. Basculer et tomber. Þ culbuter; chavirer, se renverser. Il bascula dans le vide.
Se me ocurre que también serian buenas opciones: ..\"sentía que todo podía hundirse/ quebrarse/ tambalear y caer/ terminar/ irse por la borda\", términos todos que son de uso frecuente en estos casos, así como los que te han acercado, pero como dijiste que te gustaba que te diéramos muchas posibilidades y ahora tengo más tiempo...
Suerte! :=))
En cuanto a la posibilidad de "derrumbarse", como tú dijiste, creo que es válida, y se usa mucho al hablar de una pareja o un matrimonio que se derrumba o también que "se viene a pique".
Mi primera interpretación se basa en otra que di en "j'ai hurlé à ma compagne) y que ahora intentaré "rehacer" ya que tuve un problema de conexión a internet precisamente cuando quise enviarla. (¡Ufa! ya que me costó un poco hacerla "comprensible", de todos modos intentaré rearmarla).
Como siempre, es simplemente otra posibilidad entre las variadas y buenas que te han acercado.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 40 mins (2005-06-04 06:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Tarde pero seguro...Me quedé pensando en otras maneras de traducir esta frase y, no siendo en el sentido que te di anteriormente, es decir como otras posibilidades entre las que ya te han acercado, y considerando la definición de basculer:
V. intr. Faire un mouvement de bascule. Faire basculer un wagonnet à benne mobile sur un culbuteur. — (Personnes) Se renverser en culbutant, tomber la tête la première. Basculer et tomber. Þ culbuter; chavirer, se renverser. Il bascula dans le vide.
Se me ocurre que también serian buenas opciones: ..\"sentía que todo podía hundirse/ quebrarse/ tambalear y caer/ terminar/ irse por la borda\", términos todos que son de uso frecuente en estos casos, así como los que te han acercado, pero como dijiste que te gustaba que te diéramos muchas posibilidades y ahora tengo más tiempo...
Suerte! :=))
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Rodriguez
: Igualmente para vos Taru y que tengas un lindo día (aunque ya sea de tarde). Cariños!!!!!!!
40 mins
|
Te agradezco nuevamente Gaby y te mando un gran saludo!!! :-))
|
Something went wrong...