Glossary entry

French term or phrase:

baux et locations

Spanish translation:

contratos de alquiler/arrendamiento...

Added to glossary by Giovanni Rengifo
Dec 1, 2005 15:43
18 yrs ago
20 viewers *
French term

Baux et locations a consentir

French to Spanish Law/Patents Real Estate power of attorney
Es un título de un parágrafo de un poder. Después de eso viene lo siguiente:

"Louer et affirmer par écrit ou verbalement, a telles personnes, pour les temps et aux prix, charges et conditions que le mandataire jugera convenables, tout ou partie des bien et droits immobiliers".

Proposed translations

7 mins
Selected

Contratos de alquiler/arrendamiento...

Baux es el plural de bail.
Suerte.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la explicación!"
17 mins

Arriendos y locaciones

Así suelo traducirlo yo-.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-01 16:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

De préférence au mot "bail",le mot "location" est d'avantage usité lorsque l'objet du contrat est une chose mobilière. On dit "louer une voiture" ou, "louer une paire de skis

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le langage juridique courant, les mots "bail" et "location" s'emploient indifféremment pour désigner le louage de biens immobiliers. Mais avec le temps les juristes ayant abandonné l'usage du verbe, "bailler" , on dit quand on désigne le propriétaire, qu'il "donne à bail" et pour celui qui reçoit le bien, qu'il "prend à bail ". On évite l'expression amphibiologique "louer" qui, si elle n'est pas située dans un contexte qui en rend le sens explicite , pose le problème de savoir si le verbe est pris dans son sens actif de "donner en location" ou dans son sens passif de "prendre en location

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

yo pondría Contratos de Locación como título.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search