Sep 10, 2001 09:52
22 yrs ago
French term
détemteur
Non-PRO
French to Spanish
Other
Monsieur----, détenteur de 5000 parts sociales.
Poseedor???
Poseedor???
Proposed translations
(Spanish)
5 | Poseedor, propietario | boni |
5 | Poseedor / Detentor | Bertha S. Deffenbaugh |
Proposed translations
45 mins
Selected
Poseedor, propietario
Desde luego, no detentor, al menos si nos atenemos a la definición que da la RAE de este término:
"El que retiene la posesión de lo que no es suyo, sin título ni buena fe que pueda cohonestarlo". En realidad, creo que tanto este término, como el verbo del que deriva, "détenir", son falsos amigos, puesto que, mientras el verbo francés se refiere a la posesión legítima de un objeto ("détenir v. tr.
1. Conserver, retenir par-devers soi. Détenir des tableaux de valeur. || Fig. Détenir l'autorité, un titre sportif. 2. Retenir (qqn) en prison."), el verbo castellano significa, según el DRAE de 1992: "retener alguien lo que manifiestamente no le pertenece./2. retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público." Lo cierto es que la traducción errónea de "détenteur" por "detentor" está bastante extendida (yo la he visto en el Eurodicautom), pero creo, que dado el correcto significado del término "detentor" en castellano, su utilización es bastante peligrosa.
Personalmente me atengo, en la medida de lo posible a lo que aconsejan los académicos (que son unos señores muy listos y muy estudiados)y por ello creo que la traducción más acertada sería "poseedor", "propietario" e incluso, en este contexto, "titular".
Bueno, espero haber sido de ayuda. Un saludo.
;)
"El que retiene la posesión de lo que no es suyo, sin título ni buena fe que pueda cohonestarlo". En realidad, creo que tanto este término, como el verbo del que deriva, "détenir", son falsos amigos, puesto que, mientras el verbo francés se refiere a la posesión legítima de un objeto ("détenir v. tr.
1. Conserver, retenir par-devers soi. Détenir des tableaux de valeur. || Fig. Détenir l'autorité, un titre sportif. 2. Retenir (qqn) en prison."), el verbo castellano significa, según el DRAE de 1992: "retener alguien lo que manifiestamente no le pertenece./2. retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público." Lo cierto es que la traducción errónea de "détenteur" por "detentor" está bastante extendida (yo la he visto en el Eurodicautom), pero creo, que dado el correcto significado del término "detentor" en castellano, su utilización es bastante peligrosa.
Personalmente me atengo, en la medida de lo posible a lo que aconsejan los académicos (que son unos señores muy listos y muy estudiados)y por ello creo que la traducción más acertada sería "poseedor", "propietario" e incluso, en este contexto, "titular".
Bueno, espero haber sido de ayuda. Un saludo.
;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Something went wrong...