Jan 25, 2010 19:22
14 yrs ago
français term

genre (en este conexto)

français vers espagnol Autre Autre
-Je peux te poser une question ?
- Oui.
-Quand tu enlèves ton voile, tu mets tes lunettes, et vice versa, pourquoi ?
- À ton avis ?
-***Genre*** parce que quand tu mets ton voile, t'as plus besoin de lunettes, tu vois.
-C'est pas ***genre***, c'est exactement ça.

Muchas gracias.

Proposed translations

+2
35 minutes
Selected

debe ser porque

Creo que el diálogo podría ser algo así:
- ¿Por qué cuando te quitas el velo te pones las gafas y viceversa?
- ¿Y a ti que te parece? / ¿Y tú qué crees?
- Debe ser porque cuando te pones el velo no necesitas la gafas ¿no?
- Pues no es que deba ser, eso es exactamente lo que es.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-25 22:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien me corrige María Luisa me falta el "de" en los dos casos: "Debe de ser porque" y "Pues no es que deba de ser"
Peer comment(s):

agree María Luisa Galván : Sí, pero con la preposición "de" para que sea suposición; si no es obligación. Debe de ser porque... También podría decirse: Supongo que porque cuando te pones el velo...
2 heures
Tienes toda la razón, María Luisa, es con "de". Mil gracias - Bea
agree ainhoash : Me cuadra más el "supongo" de Mª Luisa
20 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
+2
1 heure

(es) como que cuando te pones el velo...

una idea... la respuesta sería igual: no es "como que", es...
Peer comment(s):

agree Aguas de Mar (X) : "como", "tipo"
2 heures
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
18 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search