Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
insta
Spanish translation:
inestable
Added to glossary by
Eva Jodar (X)
Dec 26, 2012 09:04
11 yrs ago
French term
insta
French to Spanish
Medical
Medical: Cardiology
cuestionari
coronaropathie
angor insta infarctus
Bonjour! Je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur ou ce terme existe vraiment comme préposition???? Merci de m'aider!
angor insta infarctus
Bonjour! Je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur ou ce terme existe vraiment comme préposition???? Merci de m'aider!
Proposed translations
(Spanish)
5 | inestable | M. C. Filgueira |
Proposed translations
2 hrs
Selected
inestable
Lo que quisieron escribir es 'angor instable' (es decir, en buen francés,'angine de poitrine instable'). Mirá, por ejemplo, estos dos documentos en los que alternan entre ambos términos ('angine de poitrine y angor):
http://www-sante.ujf-grenoble.fr/sante/corpus/disciplines/ca...
http://www.erasme.ulb.ac.be/page.asp?id=15690&title=Angine d...
La expresión correspondiente en castellano es "angina de pecho inestable" (aunque también se ven los latinismos 'angor' y 'angor pectoris', probablemente por influencia del inglés). Mirá, por ejemplo:
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Ojo, la angina inestable y el infarto son dos entidades distintas. Por lo tanto, en este caso corresponde escribir "angina de pecho inestable e infarto (del miocardio)" o "angina de pecho inestable, infarto (del miocardio)", como en estos ejemplos:
http://www.smiba.org.ar/med_interna/vol_01_2005/01_02_02.htm
http://www.aemps.gob.es/cima/especialidad.do?metodo=verFicha...
Saludos cordiales (¡y feliz 2013!).
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-12-26 12:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Eva.
http://www-sante.ujf-grenoble.fr/sante/corpus/disciplines/ca...
http://www.erasme.ulb.ac.be/page.asp?id=15690&title=Angine d...
La expresión correspondiente en castellano es "angina de pecho inestable" (aunque también se ven los latinismos 'angor' y 'angor pectoris', probablemente por influencia del inglés). Mirá, por ejemplo:
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Ojo, la angina inestable y el infarto son dos entidades distintas. Por lo tanto, en este caso corresponde escribir "angina de pecho inestable e infarto (del miocardio)" o "angina de pecho inestable, infarto (del miocardio)", como en estos ejemplos:
http://www.smiba.org.ar/med_interna/vol_01_2005/01_02_02.htm
http://www.aemps.gob.es/cima/especialidad.do?metodo=verFicha...
Saludos cordiales (¡y feliz 2013!).
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-12-26 12:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Eva.
Note from asker:
gracias MC, esta sí que es una respuesta en la que aprendo muchas cosas! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
Something went wrong...