terme juridique pour : filouterie d'aliments en espagnol

Spanish translation: timo de alimentos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:terme juridique pour : filouterie d\'aliments en espagnol
Spanish translation:timo de alimentos
Entered by: Esteban Pons

11:43 May 1, 2023
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / terme juridique pour : filouterie d'aliments en espagnol
French term or phrase: terme juridique pour : filouterie d'aliments en espagnol
Bonjour,
Je voudrais connaître l'équivalence de l'expression : terme juridique pour : filouterie d'aliments en espagnol.

Article 313-5Version en vigueur depuis le 26 janvier 2023
Modifié par LOI n°2023-22 du 24 janvier 2023 - art. 25 (V)
La filouterie est le fait par une personne qui sait être dans l'impossibilité absolue de payer ou qui est déterminée à ne pas payer :

1° De se faire servir des boissons ou des aliments dans un établissement vendant des boissons ou des aliments ;

2° De se faire attribuer et d'occuper effectivement une ou plusieurs chambres dans un établissement louant des chambres, lorsque l'occupation n'a pas excédé dix jours ;

3° De se faire servir des carburants ou lubrifiants dont elle fait remplir tout ou partie des réservoirs d'un véhicule par des professionnels de la distribution ;

4° De se faire transporter en taxi ou en voiture de place.

La filouterie est punie de six mois d'emprisonnement et de 7 500 euros d'amende.

L'action publique peut être éteinte, y compris en cas de récidive, dans les conditions prévues aux articles 495-17 à 495-25 du code de procédure pénale, par le versement d'une amende forfaitaire d'un montant de 300 euros. Le montant de l'amende forfaitaire minorée est de 250 euros et le montant de l'amende forfaitaire majorée est de 600 euros.


Merci inifiment, Esteban
Esteban Pons
Local time: 03:29
timo de alimentos
Explanation:
Timo y estafa son sinónimos, según el DPEJ. Pero el matiz está en la cuantía o gravedad del delito.
Como defensor que soy de la sencillez y el lenguaje claro, propongo timo mejor que delito leve de estafa. También es un término jurídico, y en mi opinión más claro. No me imagino al dueño del bar denunciando un delito leve de estafa.
Selected response from:

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 03:29
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3delito leve de estafa
Jose Marino
3 +1timo de alimentos
José Antonio Ibáñez
2 +1hurto
Matthieu Ledoré
5 -2Ratero de alimentos
Lourdes Romero


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
hurto


Explanation:
Bonjour Esteban,
C'est bien le même concept général (cf. 4e définition du dictionnaire de la RAE), mais je ne saurais pas spécifier qu'il s'agit de filouterie d'aliments et pas d'autre chose.


    https://dle.rae.es/hurto?m=form
Matthieu Ledoré
France
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup pour votre aide.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Para alimentos y bebidas, combustible o incluso servicios tps://www.mundojuridico.info/el-delito-de-hurto/
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
timo de alimentos


Explanation:
Timo y estafa son sinónimos, según el DPEJ. Pero el matiz está en la cuantía o gravedad del delito.
Como defensor que soy de la sencillez y el lenguaje claro, propongo timo mejor que delito leve de estafa. También es un término jurídico, y en mi opinión más claro. No me imagino al dueño del bar denunciando un delito leve de estafa.


    https://dpej.rae.es/lema/timo
José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda José Antonio.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Prefiero timo, en efecto.
12 mins
  -> Gracias, Juan Jacob.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Ratero de alimentos


Explanation:
Se refiere al robo de alimentos

Lourdes Romero
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias pero no me parece la traducción correcta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Ratero es demasiado fuerte para filouterie, es coloquial y en ningún modo jurídico. Tampoco es robo en el sentido estricto.
1 hr
  -> El término filouterie d’ aliments, de boissons tiene su definición en ratería de alimentos, de bebidas( concepto definido el dictionnaire juridique de Olivier merlin Watch), por eso considero, en mi opinión que es un hurto porque es un delito menor.

disagree  José Antonio Ibáñez: Concuerdo con el comentario de Juan Jacob. Además, "filouterie" es un sustantivo más específico que robo.
2 hrs
  -> Perdonadme pero quería decir que coincido más con el término de hurto, que es un delito menor que el de estafa.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
delito leve de estafa


Explanation:
Legalmente, al menos en España, está tipificado como delito leve de estafa: "Una vez entró en vigor esa reforma del Código Penal, se empezaron a considerar delitos leves de estafa"
https://www.bufeteprolegue.com/hacer-un-simpa-tiene-consecue...

https://dpej.rae.es/lema/estafa

De hecho, existe la llamada ESTAFA DE HOSPEDAJE: https://dpej.rae.es/lema/estafa-de-hospedaje

Por ejemplo, la estafa

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

No obstante, en el Diccionario de términos jurídicos de Olivier Merlin Walch, aparece como RATERÍA, muy en línea con lo que se considera HURTO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

No obstante, HURTO y ESTAFA no son lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Es muy interesante el comentario de @Martine Joulia en el que dice que realmente el término es grivèlerie. Coincido 100%, dado que al buscar este término en el Diccionario mencionado anteriormente, se recoge la siguiente acepción:

ESTAFA cometida por el que a sabiendas de que no podrá pagar, realiza consumo en un café o restaurante.

En el caso de un taxi: givèlerie de taxi.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hurtar, es más bien cuando se entra en una tienda, por ejemplo, se toma un artículo, se esconde entre la ropa, una mochila, etc. y se sale sin pagarlo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

"En el hurto, el autor se apodera del bien sin utilizar fuerza alguna, pero sin consentimiento del dueño o del poseedor del bien. Por el contrario, en la estafa el autor se apodera del bien con consentimiento de la víctima, sin saber ésta última que está siendo engañada, o más concretamente, estafada."
https://www.dexiaabogados.com/blog/estafa/#:~:text=En el hur...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-05-02 01:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ciertamente, timo y estafa son sinónimos; no obstante, no hay nada en las acepciones del DRAE que hable de algún matiz que los pueda distinguir.
Creo entender que el asker busca un término jurídico como bien lo explicita en su respuesta, no un término sencillo ni lenguaje claro.
Si bien timo es un término jurídico (https://dpej.rae.es/lema/timo), al consultarlo, se remite al término estafa, que es el de uso común.
No me imagino al dueño de un restaurante diciendo "me hicieron un timo de alimentos", tal vez sí "me timaron" o "me estafaron". Dado que se busca el término jurídico, y el contexto que aporta el asker aporta como contexto un artículo del CÓDIGO PENAL FRANCÉS, ha de aportarse un término jurídico, y el equivalente en español es ESTAFA. Además, timo de alimentos no aplica a una gasolinera ni a un hotel. Delito leve de estafa sí.
Sí veo a un policía o un abogado refiriéndose al tal delito expresándose con algo así como "El propietario del restaurante/estación de servicio/hotel fue víctima de un delito leve de estafa".

Vuelvo a aportar los enlaces del lema:
https://dpej.rae.es/lema/estafa
https://dpej.rae.es/lema/estafa-de-hospedaje

En este último enlace, que se hable específicamente de estafa de hospedaje, es muy revelador de que es ESTAFA el término usado para referirse a este tipo de delito.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-02 05:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

El único término específico que encontré es el de ESTAFA DE HOSPEDAJE, por lo que resulta conveniente usar un término genérico que abarque los restaurantes, las estaciones de servicio, etc. De ahí DELITO LEVE DE ESTAFA (restaurantes, estaciones de servicio, hoteles, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-05-03 04:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Resulta interesante hacer una búsqueda en Google de "timo de alimentos". Solo se obtiene una página de resultados, la mayoría son de unos indiviudos que se hacen pasar por miembros del Club de Leones y recolectan alimentos. Nada que ver con el tema que nos ocupa. Ninguno de los resultados tiene relevancia con el tema que nos ocupa.
Por ejemplo: https://www.teletica.com/coronavirus/personas-inescrupulosas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2023-05-03 04:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Así pues, habría que referirse a:

Delito leve de estafa por no pagar la consumación en un restaurante
Estafa de hospedaje (el único que he encontrado con tipificación específica)
Delito leve de estafa por no pagar en estación de servicio.
Delito leve de estafa por no pagar una carrera de taxi
Etc.

El término genérico es DELITO LEVE DE ESTAFA

Jose Marino
Spain
Local time: 03:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 164
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por su ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belén Galán Cabello: En efecto. Si la cuantía defraudada es inferior a 400 euros, se denomina "delito leve de estafa". Si es superior, se denomina "estafa".
1 hr

agree  Susana E. Cano Méndez
20 hrs

agree  Luis Collado (X)
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search