Glossary entry

French term or phrase:

Quelle qu'en soit

Spanish translation:

sea cual sea su forma....

Added to glossary by celiacp
Jan 17, 2007 19:33
17 yrs ago
1 viewer *
French term

Quelle qu'en soit

French to Spanish Social Sciences Journalism sociología
" Quelle qu'en soit la forme, la conquete du pouvoir étatique n'a pas permis de réaliser les changements que les protagonistes espéraient"

"Cualquiera sea la forma, la conquista del poder estatal no permitió...."
Tengo que mantener el "sea"? o es más apropiado dejar "cualquiera haya sido?". Tengo la duda de nuevo por los dos verbos, que uno va en presente y el otro en passé composé.

Discussion

Juan Jacob Jan 17, 2007:
Creo que habría que incluir "su" forma, por el "en".

Proposed translations

+8
30 mins
Selected

sea cual sea su forma....

coincido en que habría que traducir "en" por "su".
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Eso, eso. Cualquiera que sea su forma...
3 mins
gracias!
agree Andrea Lorca
25 mins
gracias!
agree ainhoash
1 hr
gracias!
agree Marie-Aude Effray
2 hrs
merci!
agree Virginie T
2 hrs
merci beaucoup!
agree -- SSLL
13 hrs
merci!
agree Rafael Molina Pulgar
16 hrs
gracias!
agree Taru
22 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
19 mins

De cualquier forma

En el caso de España diríamos: "De cualquier forma, la conquista del poder estatal no permitió..."

Espero que ayude :)
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Creo que no corresponde. Sería "De toute façon..."
3 mins
disagree ainhoash : de acuerdo con Juan
1 hr
Something went wrong...
+3
27 mins

Cualquiera que sea la forma

o sea cual sea la forma, sea de la forma que sea...
Peer comment(s):

agree JH Trads : cualquiera sea su forma
57 mins
Gracias Hugo
agree karmel : coincido con Hugo: sin el "que"
5 hrs
Gracias
agree Annissa 7ar : tal cual, sin "que". suerte
19 hrs
Gracias Anissa
Something went wrong...
35 mins

de (la forma) que sea

Pero no seguiría el orden original, diría "La conquista del poder estatal, de la forma que sea, no permitió ..."
Something went wrong...
+4
58 mins

en cualquiera de sus formas

Para evitar los problemas con el subjuntivo, que complica la redacción de la frase optaría por cambiar el orden de la frase:

La conquista del poder estatal, en cualquiera de sus formas (manifestaciones)...

Peer comment(s):

agree JH Trads
26 mins
Gracias, Hugo
agree Irene Agoff
37 mins
Gracias, Irene
agree Juan Jacob : Me parece bien también.
1 hr
Gracias, Juan
agree Maria Castro Valdez
1 hr
Gracias, Mercedes
Something went wrong...
+1
6 hrs

Sea cual fuere su forma....

Respondiendo a tu pregunta, pienso que no altera el sentido de la frase el tiempo del subjuntivo (pasado o presente)y te envio esta otra opción.
Peer comment(s):

agree Taru
17 hrs
Gracias!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search