Glossary entry

French term or phrase:

"séparer le bon grain de l'ivraie"

Spanish translation:

separar el grano de la cizaña

Added to glossary by Mamie (X)
Oct 21, 2004 16:56
19 yrs ago
French term

"séparer le bon grain de l'ivraie"

Homework / test French to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Proverbe

Une jolie fille m'a promis une bise si je lui trouvais la traduction.

Discussion

Fernando Muela Sopeña Oct 26, 2004:
Modestamente, creo que no es correcta la respuesta elegida. Es cierto que "ivraie" corresponde a ciza�a y que tiene un origen b�blico, pero el refr�n espa�ol es el que yo se�al�. En ingl�s, parece ser "separate the wheat from the chaff". Un saludo.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

separar el grano de la cizaña

Es una frase del Evangelio y así es como está traducida al castellano.
Peer comment(s):

agree Egmont
3 days 37 mins
merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Mamie Merci aussi a Fernando"
10 mins

separar el grano de la paja

Me parece que equivale a esto.

Un saludo.





--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-21 17:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

A propósito de un comentario sobre “separar el polvo de la paja” que dejó caer una periodista muy conocida, recordé yo que más bien sería “separar el trigo de la paja”. Manuel Caridad me recuerda que es más propio decir “separar el grano de la paja”. Tiene toda la razón. Félix Valdés me afea el mismo error con este gratuito comentario: “Se ve que poco ha ido a la trilla Don [Amando de] Miguel”. Hombre, desde hace mucho tiempo ya no se siega , ni se trilla, ni se limpia.

http://www.libertaddigital.com/opiniones/opi_desa_20568.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search