Glossary entry

French term or phrase:

à la gidouille

Spanish translation:

"en la plena panza" (Ubu Roi de Alfred Jarry) / adonde más duele

Added to glossary by Katrin Zinsmeister
Apr 17, 2004 18:40
20 yrs ago
French term

a la gidouille

French to Spanish Social Sciences Government / Politics
Esta es la frase:

Plus encore que les balles, ce qui a touché les puissants là où ça leur fait mal, c'est à dire à la gidouille, ce furent les documents zapatistes : en forme de brûlots, ou de flèches empoisonnées au curare, ils ont atteint leurs cibles et jetté le désarroi dans les rangs ennemis.
Proposed translations (Spanish)
4 +1 en la cresta / en el taloón de Aquiles
4 +1 en plena panza
2 +1 a la barriga

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

en la cresta / en el taloón de Aquiles

Ambas opciones pertenecen a distintos registros. Quizás se podría dejar simplemente "donde más les duele", sin necesidad de especificar metafóricamente.
Peer comment(s):

agree limule
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta esta opción, porque no creo que haya tantos lectores de Ubu Roi en estos lares. Creo que lo mejor es "donde más les duele" pues en realidad no tiene tanta importancia para este contexto. Igualmente muchas gracias a todos por sus propuestas"
+1
23 mins

a la barriga

es el sentido original, pero no sé si puede pegar...
Peer comment(s):

agree Brigitte Huot
6 hrs
Something went wrong...
+1
51 mins

en plena panza

una expresión coloquial, puedes añadir *como buenos pancistas*, la redundancia aquí es graciosa, creo yo.
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE : Si. "Gidouille" tambien viene de "Ubu Roi" de Alfred Jarry
21 hrs
exactamente.Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search