GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:31 Mar 3, 2023 |
French to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / sitio web | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: O G V Spain | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Universidad de las Antillas |
| ||
5 | Université des Antilles (Universidad de las Antillas Francesas) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Université des Antilles Universidad de las Antillas Explanation: es es el nombre que usan en la propia página para otras denominaciones más complejas, de departamentos y demás creo que puedes recurrir a este truco de poner el nombre original entre comillas y añadir la palabra de la que se puede estar casi seguro que deben poner (departamento, facultad, curso...). acabo de probar con las dos primeras en el buscador de la universidad y no hay coincidencias, puedes abrir un kudoz para cada duda, pero buscando en internet es posible que aparezcan buenas equivalencias, tb busca dentro de kudoz tb que se preguntan mucho estas cosas por títulos y estudios en principio no parece práctico poner el nombre original, salvo que sea preciso para por ejemplo, matricularse o por cuestiones de reconocimiento del diploma o loes estudios una imagen de la web puede valer para ver si cabe ¿vas a usar enlaces o hiperlinks? en ese caso hay que ver a dónde dirige, si a la versión traducida o a la original |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Université des Antilles (Universidad de las Antillas Francesas) Explanation: https://eulacfoundation.org/system/files/4_es_myriammoise.pd... Para el título, dejarlo en francés. Si aparece varias veces en el texto, bien puedes usar la opción bilingüe la primera vez y posteriormente referirte a ella como la Universidad de las Antillas Francesas. Consultar "Discussion entries" para más información. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 12 hrs (2023-03-05 13:56:01 GMT) -------------------------------------------------- "Al hilo de lo anterior, también es muy importante tener en cuenta la traducción de otros términos existentes en el documento originales, como pueden ser los nombres de cargos u autoridades expedidoras, organismos y universidades, pues en muchos casos se trata de nombres propios carentes de significado en nuestro idioma o con un significado bastante difícil de dilucidar. Para evitar cometer errores en estos casos, incluso si existiera una traducción reconocida en nuestro idioma, es recomendable mantener el nombre en inglés y entre paréntesis/corchetes incluir una posible propuesta de traducción. Por ejemplo: o Harvard University ➔ Universidad de Harvard. o Debemos tener cuidado con las siglas en la denominación de las universidades, pues en muchos casos pueden resultar casi idénticas, a pesar de ser dos instituciones diferentes. Un caso lo encontramos en Irlanda, en cuya capital podemos encontrar la DCU (Dublin City University) y la UCD (University College Dublin). En estos casos se recomienda emplear el mismo recurso de traducción ya mencionado." Trágora formación, Escuela Profe. de Tradud. e Interpretación -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2023-03-07 10:56:14 GMT) -------------------------------------------------- . -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2023-03-11 14:27:10 GMT) -------------------------------------------------- https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.