université des antilles

Spanish translation: Universidad de las Antillas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Université des Antilles
Spanish translation:Universidad de las Antillas
Entered by: O G V

01:31 Mar 3, 2023
French to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / sitio web
French term or phrase: université des antilles
Misma pregunta que una pregunta anterior.
Teniendo en cuenta que esta expresión estará en un sitio web descriptivo que se va a abrir a hispanohablantes que no saben nada de francés, si se traducen algunos nombres propios, ¿no se corre el riesgo de que el internauta no encuentre nunca el original?
Este caso, -Universidad de las Antillas- no supone ningún problema, pero, ¿qué pasará con expresiones muy distintas del español?
O ¿existe la posibilidad de traducirlos en español dejando el original en francés entre paréntesis?
Gracias de nuevo por aclararme este punto decisivo.
sébastien pruvost
France
Universidad de las Antillas
Explanation:


es es el nombre que usan en la propia página

para otras denominaciones más complejas, de departamentos y demás creo que puedes recurrir a este truco de poner el nombre original entre comillas y añadir la palabra de la que se puede estar casi seguro que deben poner (departamento, facultad, curso...).

acabo de probar con las dos primeras en el buscador de la universidad y no hay coincidencias,

puedes abrir un kudoz para cada duda, pero buscando en internet es posible que aparezcan buenas equivalencias,

tb busca dentro de kudoz tb que se preguntan mucho estas cosas por títulos y estudios

en principio no parece práctico poner el nombre original, salvo que sea preciso para por ejemplo, matricularse o por cuestiones de reconocimiento del diploma o loes estudios

una imagen de la web puede valer para ver si cabe

¿vas a usar enlaces o hiperlinks? en ese caso hay que ver a dónde dirige, si a la versión traducida o a la original


Selected response from:

O G V
Spain
Grading comment
Lógico. Gracias !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Universidad de las Antillas
O G V
5Université des Antilles (Universidad de las Antillas Francesas)
Jose Marino


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Université des Antilles
Universidad de las Antillas


Explanation:


es es el nombre que usan en la propia página

para otras denominaciones más complejas, de departamentos y demás creo que puedes recurrir a este truco de poner el nombre original entre comillas y añadir la palabra de la que se puede estar casi seguro que deben poner (departamento, facultad, curso...).

acabo de probar con las dos primeras en el buscador de la universidad y no hay coincidencias,

puedes abrir un kudoz para cada duda, pero buscando en internet es posible que aparezcan buenas equivalencias,

tb busca dentro de kudoz tb que se preguntan mucho estas cosas por títulos y estudios

en principio no parece práctico poner el nombre original, salvo que sea preciso para por ejemplo, matricularse o por cuestiones de reconocimiento del diploma o loes estudios

una imagen de la web puede valer para ver si cabe

¿vas a usar enlaces o hiperlinks? en ese caso hay que ver a dónde dirige, si a la versión traducida o a la original




O G V
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Lógico. Gracias !
Notes to answerer
Asker: De momento, solo tengo el texto y no los enlaces. Pero está claro que voy a traducirlo todo. Era la idea inicial pero me entró una duda por no haber buscado lo suficiente por otros sitios universitarios.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
6 hrs
  -> Merci, Abe(L)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Université des Antilles (Universidad de las Antillas Francesas)


Explanation:
https://eulacfoundation.org/system/files/4_es_myriammoise.pd...

Para el título, dejarlo en francés.

Si aparece varias veces en el texto, bien puedes usar la opción bilingüe la primera vez y posteriormente referirte a ella como la Universidad de las Antillas Francesas.

Consultar "Discussion entries" para más información.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2023-03-05 13:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Al hilo de lo anterior, también es muy importante tener en cuenta la traducción de otros términos existentes en el documento originales, como pueden ser los nombres de cargos u autoridades expedidoras, organismos y universidades, pues en muchos casos se trata de nombres propios carentes de significado en nuestro idioma o con un significado bastante difícil de dilucidar. Para evitar cometer errores en estos casos, incluso si existiera una traducción reconocida en nuestro idioma, es recomendable mantener el nombre en inglés y entre paréntesis/corchetes incluir una posible propuesta de traducción. Por ejemplo:
o Harvard University ➔ Universidad de Harvard.

o Debemos tener cuidado con las siglas en la denominación de las universidades, pues en muchos casos pueden resultar casi idénticas, a pesar de ser dos instituciones diferentes. Un caso lo encontramos en Irlanda, en cuya capital podemos encontrar la DCU (Dublin City University) y la UCD (University College Dublin). En estos casos se recomienda emplear el mismo recurso de traducción ya mencionado."
Trágora formación, Escuela Profe. de Tradud. e Interpretación

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-03-07 10:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-03-11 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d...

Jose Marino
Spain
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search