Glossary entry

French term or phrase:

Coup-d'oeil exact de l'arrangement des peintures

Spanish translation:

Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre

Added to glossary by José Joaquín Navarro
Jul 7, 2008 18:10
15 yrs ago
French term

Coup-d'oeil exact de l'arrangement des peintures

French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Title of artwork
Esto es el título de un cuadro del pintor Pietro Antonio Martini, el título completo es:

Coup-d'oeil exact de l'arrangement des peintures au Salon du Louvre

Soy traductora de inglés-español, tengo un conocimiento muy básico del francés, les agradecería que me respondieran en español. Sé que se trata de una vista de la famosa exposición de arte del Salón del Louvre. Muchas gracias.
Change log

Aug 6, 2008 15:52: José Joaquín Navarro Created KOG entry

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Visión exacta de la disposición de las pinturas en el Salón del Louvre

He preferido "visión" a "vistazo" que me parece demasiado débil por ir asociado a "exacto". Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-07 21:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que son términos contradictorios, por eso prefiero "visión" a "vistazo", a falta de otra propuesta en español claro... De todas formas en lenguaje literario o artístico es admisible cualquier juego semántico y si el autor estima que esa asociación de términos es posible pues lo es y no hay por qué entrar a discutir el arte de nadie.
En cuanto a "Seriez-vous sensible?" literalmente se trduce como: ¿Sería usted sensible?. Habría que ver el cuadro para intentar interpretar el sentido de esa frase. A ver si te sirve, ah y no es molestia.
Note from asker:
¿Te puedo molestar con otra consultita? Para traducir "Seriez-vous sensible?", otro título de un cuadro, me sugieres algo. Mogollones de gracias.
Peer comment(s):

disagree sugus (X) : vision exacta no es el sentido de esta frase, sino que el pintor nos invita a echar un vistazo a las pinturas expuestas en el Louvre "exact" no tiene mucho sentido aca porque es 1 contradiccion
1 hr
agree Mariela Gonzalez Nagel : Pienso también que el autor le puso a propósito ese nombre, no hay que cambiarle el sentido: un vistazo preciso...
20 hrs
agree karmel
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda, coincido que en el lenguaje literario tenemos más libertad. Saludos"
2 hrs

coup d'oeil

: vision exacta no es el sentido de esta frase, sino que el pintor nos invita a echar un vistazo a las pinturas expuestas en el Louvre "exact" no tiene mucho sentido aca porque es 1 contradiccion
Note from asker:
Gracias por responder. ¿Por qué dices que es una contradicción? No puedo dejarlo en francés, el que lo lea no va a saber que es Coup d'oeil, necesito encontrar la traducción adecuada para este contexto.
Something went wrong...
3 hrs

coup d'oeil

Un coup d'oeil es literalmente un golpe de vista, a mi entender es imposible que sea exacto porque es 1 ojeada y esto se supone que es 1 accion muy rapida, claro que puede haber otras interpretaciones.
Something went wrong...
3 hrs

Una idea exacta/un conocimiento preciso de la ubicación de las pinturas

Par un "coup d'oeil" (de un golpe de vista, de una ojeada) tenemos una idea exacta, un conocimiento preciso de la ubicación o la disposición de las pinturas.

Aunque también puedes dejar "coup d'oeil" ya que es una expresión universalmente conocida.
Something went wrong...
19 hrs

Un vistazo

me parece que se ajusta más
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search