Aug 27, 2013 07:14
10 yrs ago
French term

Constatations

French to Russian Law/Patents Law (general)
Название раздела в протоколе заседания общего собрания акционеров
Madame la President rappelle et l'assamblee constate que...
Так начинается данный раздел.
Не совсем понятно, как лучше перевести название и, соответственно, глагол "constate que...".
Спасибо!

Proposed translations

51 mins
Selected

установить/устанавливать, отмечать/отметить

В вашем контексте:
...собрание устанавливает, что...
...собрание отмечает, что...

"Это собрание устанавливает, что капитал полностью подписан и что акции оплачены в требуемом размере".
http://constitutionallaw.ru/?p=1555

"общее годовое собрание отмечает, что при голосовании по вопросу повестки дня № 1 на голосование вынесен вопрос..."
http://www.lin.ru/db/emitent/36DA3C3EA1201C81C3256D3D0020256...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2013-08-27 08:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Раздел можно назвать "Констатация". Так пишут в протоколах собраний (хотя выглядит немного странно :))
http://zhouse.spb.ru/filebase/ig_docs/sobr060129/protocol.do...
http://www.ssrz.ru/newsite/about/news/VOSA_25_040912.doc

Пишут даже "собрание констатировало" (наличие кворума, например). Но я так обычно не пишу.

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2013-09-03 11:38:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Спасибо, Светлана за примеры и разъяснения, я прежде не встречал подобных "констатаций" :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

обнаружение

обнаружение
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search