06:58 Jan 6, 2022 |
French to Russian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuliana Andersen Sweden Local time: 14:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Достать, доконать Explanation: В зависимости от контекста. О чём речь, что он хочет сделать и по отношению к кому? Поэтому я бы предложила начать с "Мне так бы хотелось..."+их/им/имя+глагол в зависимости от контекста. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Я очень сильно хочу их достать Explanation: https://www.google.com/amp/s/www.bbc.com/russian/news-598763... + обычно именно в этом значении глагол emmerder используется в повседневной жизни. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Мне очень хочется их макнуть Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"j’ai très envie de les emmerder\" мне очень хочется им насолить Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Я не оставлю их в покое Explanation: Или "Я не дам им спокойно жить". Хотя этот перевод не дословный и от желания я перешла к уверенности, но зато это выражение является натуральным, так же как и французское выражение, и полностью соответствует общему смыслу, эмоциональной окраске и контексту. Ну, и здесь, конечно, возможен целый ряд синонимов: "Я их так так просто не оставлю", "Я от них не отвяжусь"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.