Jun 15, 2007 15:37
16 yrs ago
French term

bay rhum

French to Russian Other Cosmetics, Beauty parfumerie
одна из составляющих (нот) аромата (composition: piment, galbanum, angelique, bay rhum, noix de muscade, etc.)
словарь дает вариант "лавровишневая вода", но ведь это, как я понимаю, уже само по себе что-то вроде одеколона?

Proposed translations

22 mins
Selected

восковница



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-15 16:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

См. латинское название, Pimenta racemosa, на http://www.andybarson.co.uk/Aroma/latin.htm.

Русское соответствие на http://www.aroma.od.ua/aroma/3/166.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-06-15 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

rhum (франц.) - rum (англ.)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-06-15 16:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, еще может быть синонимичное название: дикая корица.
www.afrodita.kiev.ua/aroma.cgi?id=31

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-15 19:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, на уже указанном сайте http://www.aroma.od.ua/aroma/3/166 даются и такие варианты:

Синонимы: ... ПЕРЕЦ ГВОЗДИЧНЫЙ.

• Существует несколько разновидностей восковницы, которые называют ЛАВРОМ (например, лавр с запахом аниса или с запахом лимона), их масла имеют иной химический состав. Не путать с лавром благородным.

Характеристика: Темно-желтая текучая жидкость со свежей, пряной высокой нотой и сладким основным тоном. Хорошо смешивается с маслами герани, лаванды, розмарина, иланг-иланга, а также цитрусовыми и пряными маслами.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-15 20:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Bay rum" является, например, одноглубинной нотой в Ysatis фирмы Givenchy

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-15 20:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, сорвалась клавиша. :)

"Bay rum" является, например, одной из глубинных нот в YSATIS фирмы Givenchy. www.perfume.com/display_scent.php?scent_id=1139

Нашла переводы этой глубинной ноты на русский, но не думаю, что они Вам пригодятся (еще хуже, чем лавровишневая вода: переведено как "ром" и "бай-рум")
www.raritet-parfum.ru/product_info.php?cPath=98&products_id...
www.zn.ua/3000/8929/

Можете попробовать поискать еще по той же методике.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-15 21:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще ссылка про это растение: forum.aromarti.ru/viewtopic.php?t=296.
Просто лавром, похоже, называть его не стоит (т.к. тогда надо уточнять, какой это лавр).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-15 21:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла еще одно обозначение: лаврово-ромовое дерево.
http://www.toptropicals.ru/cgi-bin/garden_catalog/cat.cgi

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-15 21:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

"...Лимонный душистый перец - Pimenta racemosa Bay Rum или West Indian Bay Tree.
Исторически сложившееся название одного из видов одеколонов Bay Rum происходит от его производства на основе эфирного масла этого перца, ямайского рома и воды."
content.mail.ru/arch/18633/1324271.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-15 21:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aromansk.ru/aromats.php?sm=�&id=51 - в пользу восковницы (Pimenta racemosa), но не лавра.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-15 22:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

На сайте www.med2000.ru/farm/netrad/l_flora.htm еще подтверждение:

"Кроме лавра благородного, есть и "...другие виды: существует несколько родственных видов, которые называют лаврами. Это калифорнийский лавр (Umbellularia california), западно-индийский лавр, или восковница (Pimenta racemosa), и вишневый лавр (Prunus laurocerasus)."

В итоге всего этого, думаю, в Вашем перечислении уместно употребить "...восковницы // или американского (западно-индийского) лавра (но никак не просто лавра)// лимонного душистого перца".
Лаврово-ромовое дерево мне кажется в этом контексте несколько менее подходящим, т.к. это растение, по-латыни Pimenta racemosa, как видно из ссылок, имеет несколько русских названий, и название "лаврово-ромовое дерево" внутренне связано с другим его применением, не парфюмерным.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-15 22:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, Bay Tree по-латыни имеет совсем иное название, Laurus nobilis http://en.wikipedia.org/wiki/Bay_laurel.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-06-16 00:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжение ответа на замечание Кати:

Pimenta racemosa используется:

1. В парфюмерной промышленности для одеколонов и вод, которым придает приятный пряный аромат

2. А также для приготовления «лаврового рома» (туалетная вода, которую используют после бритья). Его получают или паровой отгонкой рома или ромового спирта в присутствии листьев лаврового дерева или масла из лаврового дерева иногда в присутствии других масел (бергамот, лимон, апельсин), или добавлением масла в ром (1 к 50) с теми же добавками.

(С сайта http://interflora.narod.ru/laur_tree.htm)

Мне кажется, что в контексте, который привела Ольга, речь идет скорее о первом употреблении (аромате), и поэтому уместнее было бы употребить именно название растения, пусть даже это название будет лаврово-ромовое дерево, а не восковница и т.д.



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-16 14:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Еще в защиту ботаники (в плане дружественной :) полемики с Катей): не только я углубилась в нее, но при описании ароматов духов обычно и появляются всякие редкие ботанические названия, которые могут быть никому не знакомы (а тем более не знаком запах обозначаемых ими цветов и веществ).

Даже пачули и сандаловое дерево вряд ли знакомо всем и каждому (хотя это частые составляющие ароматов, но спросите у человека, пользующегося содержащим их ароматы одеколоном, что такое пачули, и он весьма вероятно может затрудниться с ответом, не говоря уже о том, чтобы определить его точный запах). (Оставим в стороне редкие ароматы, такие, как, например, цветок минг-шу в одноименной продукции Ив Роше).

В общем, я бы написала "лаврово-ромовое дерево", но, с другой стороны, ладно, можно написать и "аромат лавра и рома", как Вы предлагаете. :)
Note from asker:
Вы знаете, я все-таки выбрала восковницу, потому что заказчик мне сказал, что речь идет именно о растении, а сам текст предназначен скорее для парфюмеров, чем для широкой публики.
Peer comment(s):

neutral Katia Gygax : Катя, а ром-то куда девать? Я ведь предложила лавро-ромовый не из-за дерева а из-за этой вытяжки, которую с незапамятных времен делают. Дерево наверняка из-за нее так назвали.
6 hrs
Здравствуйте, Катя! Я совсем не против этого рома, и Вы правы: дерево назвали так наверняка из-за него, и в парфюмерии он употр-ся. Просто мне кажется,что в данном контексте уместнее дать др.название(может,я и ошибаюсь).Привожу обосн-ние в конце ответа.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за такой подробный ответ!"
5 hrs

лавро-ромовый компонент

У меня получилось, что первоначально это была ромовая вытяжка ягод лавра и еще нескольких компонентов (напр., апельсиновой цедры) с сильным пряным запахом:

http://en.wikipedia.org/wiki/Bay_rum

http://perso.orange.fr/case.pilote/boissons.htm

Вот это из энциклопедии:

Bay rum aromatic liquid used chiefly as a cosmetic and a perfume. It originated in the West Indies, where it was prepared by distillation from rum and bay leaves. It is now commonly a mixture of oil of bay (from a bayberry), alcohol, water, oil of pimento, and oil of orange peel.

Ссылка: http://www.encyclopedia.com/doc/1E1-bayrum.html

При этом bay leave это лавровый лист, а bay tree - лавровое дерево. Это в словарях, вроде как сомнения не вызывает. Эта вытяжка уже давно используется в парфюмерии и как лекарственный препарат.

А вот здесь bay rhum - название самого дерева: http://toptropicals.com/cgi-bin/garden_catalog/cat.cgi?uid=P...

По-русски пишут "лаврово-ромовое дерево", если перейти на английский - Bay Rum Tree. Возможно, что название вернулось к дереву обогащенным.

В русских ссылках по парфюмерии пишут про лавр, вот, например:

http://www.100aromatov.ru/aromat/?id=404

http://aura.shop.by/270.html см. Fendi Life Essence

http://www.bepretty.com.ua/product_info.php?cPath=30_34_54&p...

Ромовый компонент в парфюмерии используется. Например, здесь:

http://www.beaute-conseils-infos.com/parfums/parfums_homme.h... см. Lacoste - L'ELEGANCE POUR HOMME и Lolita Lempicka - LE COLLECTOR AU MASCULIN.

Думаю, что надо писать лавро-ромовый компонент.

Лавровишня - точно не то, это другое растение (Prunus laurocerasus). Возможно, что во время оно так перевели из-за ягод.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-15 23:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Настойку bay rhum дословно, вероятно, надо все-таки было бы как "лавровый ром", потому что rhum здесь ром а не что-нибудь другое.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-16 09:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

По-видимому, название более или менее "понятных" запахов уместнее в описании парфюмерной продукции, чем курс ботаники. Мне очень нравится, как звучит слово "восковница", но кажется, что публика не поймет. Как-то мне кажется, что употребление слов, за которыми на родном языке нужно лезть в словарь (правда, Тургенева тоже в этом обвиняли), не совсем уместно в тексте, который не будучи рекламой, все-таки должен вызывать приятные ассоциации и желание купить. Тут в перечислении можно вообще сказать "лавр с ромом" - и сразу понятно, что это терпкий, пряный, экзотический и довольно острый запах.
Peer comment(s):

neutral Ekaterina Guerbek : Посмотрела на свежую голову: пусть вместо восковницы будут лавр и ром, но именно как лаврово-ромовое дерево (растение, а не лавр с ромом или лавровый ром). Тогда и ботаника сохранится, и будет сразу все ясно. :)// См. упрямый ответ по ботанике в конце:)
12 hrs
Катя, по-моему, вы очень глубоко погрузились в эту ботаническую тему. Там есть запах лавра и запах рома, и слова употребляются именно эти. Нельзя же писать лавро-ромовое дерево, если мы даже не знаем, чем оно пахнет на самом деле.
Something went wrong...
21 hrs

лавровишневая вода

Стоит ли так мучиться с выбором перевода? Ну, используется она в готовом виде в качестве лосьона для волос. Но ведь применяется также и в качестве ингредиента какого-то вашего парфюмерного средства.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search