Glossary entry

French term or phrase:

ne pas citer

Italian translation:

non chiedere

Added to glossary by adril84
Aug 25, 2011 15:01
12 yrs ago
French term

ne pas citer

French to Italian Marketing Marketing
etes-vous homme ou femme? (ne pas citer)

Discussion

Pierluigi Bernardini Aug 25, 2011:
forse se aggiungi ulteriore testo prima e dopo questa domanda, si può scoprire qualche elemento utile alla traduzione.
Françoise Vogel Aug 25, 2011:
potrebbe significare che questo dato non verrà citato nei risultati, nella sintesi?
Comunque non mi sembra possa significare risposta facoltativa.
adril84 (asker) Aug 25, 2011:
credo che il significato sia "risposta facoltativa"...chiedevo conferma...grazie comunque!!
Carole Poirey Aug 25, 2011:
Quel est l'intérêt de poser la question si on demande ensuite de " ne pas citer" ?
Ne pas citer quoi ?

Proposed translations

2 days 15 hrs
Selected

non chiedere

Je l'interprète ainsi:
S'il s'agit d'une enquête type sondage, cette question n'est pas posée car généralement, le sondeur sait si la personne qui est devant lui est un homme ou une femme :-) Et s'il n'en est pas sûr, le fait de poser la question serait déplacé!
En fait, le sondeur doit probablement noter sur sa fiche si c'est un homme ou une femme sans demander.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup!!j'ai traduit "non porre questa domanda" et le sens est vraiment comme vous l'avez expliqué.."
16 mins

da non indicare / non indicare / non menzionare

da non indicare
non indicare
non menzionare

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-08-25 15:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Rif. Larousse
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/citer
citer = citare

ma nella tua frase trovo meno adatto "da non citare/ non citare" che "da non indicare / non indicare"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-25 15:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

"citare" in IT si usa meglio nel settore giuridico
http://it.dicios.com/frit/citer

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-25 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

nella tua frase potresti anche dire:

non precisare
da non precisare


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-08-25 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Domanda Esami di Licenza/Compimento/Diploma - ALLIEVI INTERNI (vecchio ordinamento)
(da non indicare, se trattasi di titoli in nostro possesso).
Compimenti / Licenze complementari anno accademico sessione votazione Conservatorio/Ist.Mus.Par. ...
http://www.conservatorio-frosinone.it/media/69800/allievi in...

...partecipi all'iniziativa "Estate☺Bimbi" nei seguenti turni : ☐ 1° Turno dal 20/06/2011 al 01/07/2011 (da non indicare per gli iscritti alla Scuola dell'Infanzia) ...
http://www.comune.sassari.it/persona/giovani/iniziative_esti...

Per 193 volte ho indicato indirizzo, numero civico, cap, città, provincia di residenza e di domicilio (da non indicare qualora quest'ultima ...
http://alicesenzaniente.splinder.com/tag/anticipazioni

... una nuova voce "Compensi relativi ad anni precedenti soggetti a tassazione separata (da non indicare nella dichiarazione dei redditi)" che al ...
http://forum.commercialistatelematico.com/unico-dichiarazion...


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-08-25 15:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

effettivamente dal poco contesto fornito:
êtes-vous homme ou femme? (ne pas citer)

si interpreta che non si deve indicare/precisare se la persona è uomo o donna

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 16:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

poteva essere più logico per questa frase dire infatti "facoltativo" ma in FR avrebberò scritto "facultatif" sempre per il ragionamento sulla frase

ma invece risulta in FR la negazione "NE PAS" e dunque implica una cosa da non fare....e non soltanto una cosa facoltativa o opzionale

(anche se così in FR sembra un po' strano scritto in tale modo con la negazione assoluta)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-25 17:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

risposta alla tua nota scritta qui sotto:

non so dove hai trovato dei doc dove è stato tradotto:
"ne pas citer" = "piu risposte possibili"
ma è secondo me una trad errata, non ha nessun rapporto tra FR e IT, ne in modo letterale ne in modo figurato o da interpretare.
Inoltre se una negazione è presente in FR deve esserci anche in IT (invece in questo esempio il senso è opposto e non simile: se in FR si dice di NON mettere/dire/scrivere una cosa, allora di certo in IT non si può tradurlo con un espressione che indica di fornire VARIE risposte/cose).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-25 17:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sarebbe molto utile anche sapere se il tuo doc con la frase che richiedi è un doc STAMPATO oppure un doc pubblicato su INTERNET in un sito.
Perché SE fosse un doc che il cliente ha su un sito Web, si potrebbe anche pensare al fatto che "NE PAS CITER" si riferisce ad un dato che il sito non fa apparire on line nel doc in se (ad esempio un modulo) ma che quest'info rimane serve soltanto all'archivio "interno" del cliente/del sito, cioè NON viene PUBBLICATO ON LINE.

se così fosse si potrebbe dire allora:
da non pubblicare / non pubblicare / dati riservati

ma rimane il fatto che pure in FR il testo originale sarebbe stato più logico con :
ne pas publier / données réservées.
Note from asker:
sono d'accordissimo con te e confermi le mie perplessità, visto che sei madrelingua francese e anche a te suona strana l'espressione "ne pas citer". io preferisco rendere il senso in italiano per non lasciare spiazzato il lettore italiano, quindi credo che sceglierò "risposta facoltativa"...ho incontrato "ne pas citer" tradotto con "piu risposte possibili" ma nel mio caso non ha senso perche le risposte sono uomo o donna!!grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search