Glossary entry (derived from question below)
Aug 25, 2011 15:01
12 yrs ago
French term
ne pas citer
French to Italian
Marketing
Marketing
etes-vous homme ou femme? (ne pas citer)
Proposed translations
(Italian)
4 | non chiedere | Catherine Prempain |
4 | da non indicare / non indicare / non menzionare | elysee |
Proposed translations
2 days 15 hrs
Selected
non chiedere
Je l'interprète ainsi:
S'il s'agit d'une enquête type sondage, cette question n'est pas posée car généralement, le sondeur sait si la personne qui est devant lui est un homme ou une femme :-) Et s'il n'en est pas sûr, le fait de poser la question serait déplacé!
En fait, le sondeur doit probablement noter sur sa fiche si c'est un homme ou une femme sans demander.
S'il s'agit d'une enquête type sondage, cette question n'est pas posée car généralement, le sondeur sait si la personne qui est devant lui est un homme ou une femme :-) Et s'il n'en est pas sûr, le fait de poser la question serait déplacé!
En fait, le sondeur doit probablement noter sur sa fiche si c'est un homme ou une femme sans demander.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup!!j'ai traduit "non porre questa domanda" et le sens est vraiment comme vous l'avez expliqué.."
16 mins
da non indicare / non indicare / non menzionare
da non indicare
non indicare
non menzionare
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-08-25 15:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
Rif. Larousse
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/citer
citer = citare
ma nella tua frase trovo meno adatto "da non citare/ non citare" che "da non indicare / non indicare"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-25 15:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
"citare" in IT si usa meglio nel settore giuridico
http://it.dicios.com/frit/citer
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-25 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
nella tua frase potresti anche dire:
non precisare
da non precisare
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-08-25 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
Domanda Esami di Licenza/Compimento/Diploma - ALLIEVI INTERNI (vecchio ordinamento)
(da non indicare, se trattasi di titoli in nostro possesso).
Compimenti / Licenze complementari anno accademico sessione votazione Conservatorio/Ist.Mus.Par. ...
http://www.conservatorio-frosinone.it/media/69800/allievi in...
...partecipi all'iniziativa "Estate☺Bimbi" nei seguenti turni : ☐ 1° Turno dal 20/06/2011 al 01/07/2011 (da non indicare per gli iscritti alla Scuola dell'Infanzia) ...
http://www.comune.sassari.it/persona/giovani/iniziative_esti...
Per 193 volte ho indicato indirizzo, numero civico, cap, città, provincia di residenza e di domicilio (da non indicare qualora quest'ultima ...
http://alicesenzaniente.splinder.com/tag/anticipazioni
... una nuova voce "Compensi relativi ad anni precedenti soggetti a tassazione separata (da non indicare nella dichiarazione dei redditi)" che al ...
http://forum.commercialistatelematico.com/unico-dichiarazion...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-08-25 15:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
effettivamente dal poco contesto fornito:
êtes-vous homme ou femme? (ne pas citer)
si interpreta che non si deve indicare/precisare se la persona è uomo o donna
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 16:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
poteva essere più logico per questa frase dire infatti "facoltativo" ma in FR avrebberò scritto "facultatif" sempre per il ragionamento sulla frase
ma invece risulta in FR la negazione "NE PAS" e dunque implica una cosa da non fare....e non soltanto una cosa facoltativa o opzionale
(anche se così in FR sembra un po' strano scritto in tale modo con la negazione assoluta)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-25 17:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
risposta alla tua nota scritta qui sotto:
non so dove hai trovato dei doc dove è stato tradotto:
"ne pas citer" = "piu risposte possibili"
ma è secondo me una trad errata, non ha nessun rapporto tra FR e IT, ne in modo letterale ne in modo figurato o da interpretare.
Inoltre se una negazione è presente in FR deve esserci anche in IT (invece in questo esempio il senso è opposto e non simile: se in FR si dice di NON mettere/dire/scrivere una cosa, allora di certo in IT non si può tradurlo con un espressione che indica di fornire VARIE risposte/cose).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-25 17:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sarebbe molto utile anche sapere se il tuo doc con la frase che richiedi è un doc STAMPATO oppure un doc pubblicato su INTERNET in un sito.
Perché SE fosse un doc che il cliente ha su un sito Web, si potrebbe anche pensare al fatto che "NE PAS CITER" si riferisce ad un dato che il sito non fa apparire on line nel doc in se (ad esempio un modulo) ma che quest'info rimane serve soltanto all'archivio "interno" del cliente/del sito, cioè NON viene PUBBLICATO ON LINE.
se così fosse si potrebbe dire allora:
da non pubblicare / non pubblicare / dati riservati
ma rimane il fatto che pure in FR il testo originale sarebbe stato più logico con :
ne pas publier / données réservées.
non indicare
non menzionare
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-08-25 15:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
Rif. Larousse
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/citer
citer = citare
ma nella tua frase trovo meno adatto "da non citare/ non citare" che "da non indicare / non indicare"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-25 15:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
"citare" in IT si usa meglio nel settore giuridico
http://it.dicios.com/frit/citer
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-25 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
nella tua frase potresti anche dire:
non precisare
da non precisare
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-08-25 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
Domanda Esami di Licenza/Compimento/Diploma - ALLIEVI INTERNI (vecchio ordinamento)
(da non indicare, se trattasi di titoli in nostro possesso).
Compimenti / Licenze complementari anno accademico sessione votazione Conservatorio/Ist.Mus.Par. ...
http://www.conservatorio-frosinone.it/media/69800/allievi in...
...partecipi all'iniziativa "Estate☺Bimbi" nei seguenti turni : ☐ 1° Turno dal 20/06/2011 al 01/07/2011 (da non indicare per gli iscritti alla Scuola dell'Infanzia) ...
http://www.comune.sassari.it/persona/giovani/iniziative_esti...
Per 193 volte ho indicato indirizzo, numero civico, cap, città, provincia di residenza e di domicilio (da non indicare qualora quest'ultima ...
http://alicesenzaniente.splinder.com/tag/anticipazioni
... una nuova voce "Compensi relativi ad anni precedenti soggetti a tassazione separata (da non indicare nella dichiarazione dei redditi)" che al ...
http://forum.commercialistatelematico.com/unico-dichiarazion...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-08-25 15:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
effettivamente dal poco contesto fornito:
êtes-vous homme ou femme? (ne pas citer)
si interpreta che non si deve indicare/precisare se la persona è uomo o donna
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 16:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
poteva essere più logico per questa frase dire infatti "facoltativo" ma in FR avrebberò scritto "facultatif" sempre per il ragionamento sulla frase
ma invece risulta in FR la negazione "NE PAS" e dunque implica una cosa da non fare....e non soltanto una cosa facoltativa o opzionale
(anche se così in FR sembra un po' strano scritto in tale modo con la negazione assoluta)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-25 17:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
risposta alla tua nota scritta qui sotto:
non so dove hai trovato dei doc dove è stato tradotto:
"ne pas citer" = "piu risposte possibili"
ma è secondo me una trad errata, non ha nessun rapporto tra FR e IT, ne in modo letterale ne in modo figurato o da interpretare.
Inoltre se una negazione è presente in FR deve esserci anche in IT (invece in questo esempio il senso è opposto e non simile: se in FR si dice di NON mettere/dire/scrivere una cosa, allora di certo in IT non si può tradurlo con un espressione che indica di fornire VARIE risposte/cose).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-25 17:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sarebbe molto utile anche sapere se il tuo doc con la frase che richiedi è un doc STAMPATO oppure un doc pubblicato su INTERNET in un sito.
Perché SE fosse un doc che il cliente ha su un sito Web, si potrebbe anche pensare al fatto che "NE PAS CITER" si riferisce ad un dato che il sito non fa apparire on line nel doc in se (ad esempio un modulo) ma che quest'info rimane serve soltanto all'archivio "interno" del cliente/del sito, cioè NON viene PUBBLICATO ON LINE.
se così fosse si potrebbe dire allora:
da non pubblicare / non pubblicare / dati riservati
ma rimane il fatto che pure in FR il testo originale sarebbe stato più logico con :
ne pas publier / données réservées.
Note from asker:
sono d'accordissimo con te e confermi le mie perplessità, visto che sei madrelingua francese e anche a te suona strana l'espressione "ne pas citer". io preferisco rendere il senso in italiano per non lasciare spiazzato il lettore italiano, quindi credo che sceglierò "risposta facoltativa"...ho incontrato "ne pas citer" tradotto con "piu risposte possibili" ma nel mio caso non ha senso perche le risposte sono uomo o donna!!grazie! |
Discussion
Comunque non mi sembra possa significare risposta facoltativa.
Ne pas citer quoi ?