Glossary entry

French term or phrase:

Organiseur de bureau

Greek translation:

σετ γραφείου

Added to glossary by Assimina Vavoula
Oct 5, 2011 12:32
12 yrs ago
French term

Organiseur de bureau

Non-PRO French to Greek Other Other
excel με είδη γραφείου:
Organiseur de bureau (αγγλικά: Desk organizer)
Patins anti-dérapants
Multiples espaces de rangement pour trombones, punaises, stylos, règle, ciseaux…
Support pour Smartphone
Emplacement pour clefs USB / cartes SD…
Porte-lettres (αγγλικά: Letter sorter)
κτλ
Change log

Oct 5, 2011 13:41: Assimina Vavoula changed "Language pair" from "English to Greek" to "French to Greek"

Oct 29, 2011 13:40: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Organiseur de bureau "" to ""σετ γραφείου""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Catherine Christaki, Valentini Mellas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

D. Harvatis Oct 5, 2011:
Λάθος ζεύγος γλωσσών Πρέπει να γίνει "French to Greek".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

σετ γραφείου

Συνήθως αυτά τα λέμε σετ γραφείου... γενικόλογο ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-05 14:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Θα μπορούσε να είναι και θήκη οργάνωσης γραφείου ... απλά όταν βάλεις "σετ γραφείου" στο google και ειδικότερα στις εικόνες θα σου βγάλει ακριβώς τα σχετικά με οργάνωση γραφείου που μπορεί να είναι είτε σετ είτε πολλαπλά αντικείμενα σε ένα πακέτο..

http://www.google.com/webhp?hl=en#sclient=psy-ab&hl=en&site=...

http://www.google.com/search?q=σετ γραφείου&hl=en&biw=1680&b...
Peer comment(s):

agree Catherine Christaki : Ναι, δεν νομίζω ότι υπάρχει κάτι πιο συγκεκριμένο. Καλησπέρα Βαλεντίνη! Κάτι σε εξοπλισμός/θήκη οργάνωσης γραφείου θα ήταν υπερβολικό;
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup."
3 hrs

βάση οργάνωσης γραφείου

Organiseur de bureau όπως στην εικόνα παρακάτω είναι η βάση.
Το σετ είναι τα μεμονωμένα αντικείμενα, μολυβοθήκη, θήκη για χαρτί σημειώσεων κλπ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search