externaliser

German translation: outsourcen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:externaliser
German translation:outsourcen
Entered by: Bettina Thiel

07:18 Apr 30, 2002
French to German translations [PRO]
French term or phrase: externaliser
Erklärung des Verbs, die ich im Web gefunden habe:

Confier la gestion de son système d'information (ou d'une partie seulement de celui-ci) à une société tierce, en sous-traitance.

Deswegen fällt mir aber trotzdem der deutsche Ausdruck nicht ein. Mein Satz lautet:

XYZ a décidé d'externaliser la gestion intégrale des pneumatiques de sa flotte, soit 90 véhicules de chantier (6x4, 8x4 et tracteurs-bennes). Chaque samedi, les informations sont collectées sur les véhicules au moyen des appareils de mesures du xxxx (ein Programm), calculant pression et profondeur des dessins. Ces informations sont collationnées dans un pc portable, avant d'être injectées dans le système informatique.

Laut Erklärung gibt das Unternehmen die Verwaltung des Computersystems Dritten ab, aber dann verstehe ich irgendwie den Satzzusammenhang nicht. Denn DIE Firma selbst, hat sich eben dieses Programm xxx gekauft, um die Reifen des Wagenparks zu überwachen/kontrollieren usw.

Danke für jede Hilfe!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 15:42
outsourcen
Explanation:
Einen gebräuchlichen und treffenden deutschen Ausdruck gibt es nicht. Man spricht von Outsourcing, bzw. als Verb von outsourcen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 08:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Man spricht vom Outsourcen des Reifenmanagements, siehe diverse Links in Google

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 10:25:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal zur Klarstellung: Das Unternehmen hat das Reifenmanagement für die Flotte outgesourct. Das bedeutet, dass Fahrzeugdaten wie Kilometerleistung und Profiltiefe erfasst und gespeichert werden und diese Daten dann an das Dienstleistungsunternehmen übertragen werden, das die Daten verarbeitet/auswertet und für rechtzeitige Wartungsarbeiten bzw. Reifenerneuerungen sorgt.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 15:42
Grading comment
Vielen Dank! passt genau in meinen Kontext, da später auch noch direkt von Outsourcing die Rede ist.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5outsourcen
Bettina Thiel
4 +2... hat entschieden, die Pflege der Fahrzeugreifen ihrer Flotte auszulagern
Volker Ehrlich
5"auslagern"
Christine Belakhdar
4 -1Erkärungsversuch, siehe unten...
Geneviève von Levetzow


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"auslagern"


Explanation:
es können bestimmte Teilfertigungsbereiche eines Unternehmens "ausgelagert", um z.B. kostengünstiger zu produzieren

Christine Belakhdar
Germany
Local time: 15:42
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: es geht nicht um Produktion, sondern um Fuhrwerk
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... hat entschieden, die Pflege der Fahrzeugreifen ihrer Flotte auszulagern


Explanation:
d'accord, "gestion d'un systeme d'information heisst" heisst "Verwaltung eines Computersystems", "gestion" alleine aber eben nur Verwaltung oder Pflege, und die bezieht sich auf die Reifen. Nichtsdestdotrotz nimmt das Unternehmen selbst Profiltiefenmessungen vor und speist sie in ein Netz ein, die sich daraus resultierenden Servicearbeiten sind aber eben ausgelagert

Volker Ehrlich
Germany
Local time: 15:42
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène Gibaud (X): externalisieren statt auslagern wird auch viel in der Wirtschaftssprache benutzt. Es ist dann nur eine Stilfrage
7 mins

agree  Endre Both: So ist das. Allerdings "Wartung" statt "Pflege/Verwaltung".
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Erkärungsversuch, siehe unten...


Explanation:
Ich verstehe es so, daß die Firma die Daten der unterschiedlichen Fahrzeuge sammelt (Laptop oder ähnliches), sie dann dem Programm überträgt - das sie gekauft hat -, von dem Zentralrechner der Firma aus werden wahrscheinlich die Daten - von dem Programm schon formatiert oder ähnliches - an das Drittunternehmen weitergeleitet.

Geneviève von Levetzow
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3674

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bettina Thiel: Hier geht es aber um die Arbeiten, die nach der Auswertung dieser Daten auszuführen sind.
1 hr
  -> Genau das habe ich auch geschrieben, la gestion est externalisée. Und gestion verstehe ich nicht als konkrete Arbeiten wie Wartung der Fahrzeuge... lesen Sie den frz. Text...
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
outsourcen


Explanation:
Einen gebräuchlichen und treffenden deutschen Ausdruck gibt es nicht. Man spricht von Outsourcing, bzw. als Verb von outsourcen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 08:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Man spricht vom Outsourcen des Reifenmanagements, siehe diverse Links in Google

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 10:25:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal zur Klarstellung: Das Unternehmen hat das Reifenmanagement für die Flotte outgesourct. Das bedeutet, dass Fahrzeugdaten wie Kilometerleistung und Profiltiefe erfasst und gespeichert werden und diese Daten dann an das Dienstleistungsunternehmen übertragen werden, das die Daten verarbeitet/auswertet und für rechtzeitige Wartungsarbeiten bzw. Reifenerneuerungen sorgt.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Vielen Dank! passt genau in meinen Kontext, da später auch noch direkt von Outsourcing die Rede ist.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Claus-Fraats: Dieser Terminus hat sich im Dt. so sehr eingebürgert, daß ich ihn auch wählen würde
18 mins

agree  Alexandra Kyaw: richtig, man sagt einfach "outsourcen"
33 mins

agree  Karin KREMENDAHL (X): Ja. oder vielleicht externe Datenverarbeitung, externe Speicherung ?
53 mins

neutral  Endre Both: Ich halte "outsourcing" für einen nicht unbedingt wünschenswerten Neologismus, da "auslagern" (ebenfalls häufig verwendet) den Sinn ebenso trifft. Oder?
1 hr
  -> Outsourcing steht im Duden und ist aktueller Sprachgebrauch und Fachterminus, und dem kann man sich nicht einfach entziehen...

agree  Carolin Dierksmeier
2 hrs

agree  Astrid Höltken
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search