Glossary entry

French term or phrase:

Caisse Primaire d\\\'assurance maladie vs. caisse d’assurance maladie locale

German translation:

örtliche Vertretung der obligatorischen Sozialversicherung vs. örtliche Krankenkasse

Added to glossary by Doris Wolf
Dec 7, 2015 07:17
8 yrs ago
2 viewers *
French term

Caisse Primaire d\'assurance maladie vs. caisse d’assurance maladie locale

French to German Other Insurance Sozialversicherung
Hallo,

ich stehe gerade vor dem Problem, die beiden oben genannten Begriffe in meiner Übersetzung zu unterscheiden, denn die offizielle Übersetzung, die ich für Caisse Primaire d'assurance maladie gefunden habe, lautet "Örtliche Krankenkasse", was ja leider auch die naheliegende Übersetzung des zweiten Begriffs ist.

Kontext:
Avant son départ, l’élève ou étudiant devra demander à sa caisse d’assurance maladie (mutuelle étudiante ….) une Carte Européenne d’Assurance Maladie lui permettant d’obtenir, en s’adressant à la caisse d’assurance maladie locale (les mutualités ou un des bureaux régionaux de la Caisse Auxiliaire d’Assurance Maladie), la prise en charge de ses soins médicalement nécessaires dans le pays où il effectue son stage.

L’étudiant résidant en France désirant effectuer un stage dans une entreprise à l’étranger doit se procurer auprès de la CPAM le formulaire intitulé « Attestation de prise en charge du risque accident du travail–maladie professionnelle ».

Im ersten Abschnitt geht es um Belgien, im zweiten um Frankreich. Danke für Ideen!

Discussion

Carola BAYLE Dec 7, 2015:
@ Andrea Auch wenn du in Frankreich lebst, verwechselts du CPAM und CMU. Die erste ist die Institution, die alle "normalen" Arbeitnehmer versichert (aber nicht Arbeiter aus der Landwirtschaft, Beamte, usw.), CMU bedeuted Couverture maladie universelle, also die Versicherung für diejenigen, die keinen anderen Anspruch auf Krankenversicherung haben. CPAM im Unterschied zur CRAM (Caisse régionale). MAIF, MACIF, Groupama, Groupe Médéric, usw. sind die sogennanten "Mutuelles", also Zusatzversicherungen, die jeder freiwillig abschliessen kann. Eine echte Mutuelle beruht auf Gegenseitigkeit und darf keinen Gewinn machen, bzw. muss ihn Versicherten in irgendeiner Form zurückgeben. Viele sind heute aber ganz normale Versicherungen. Manche sind auf Berufszweige spezialisiert (MAIF = IF entspricht Instituteurs français, also Lehrer). Ich würde aber auch CPAM stehen lassen und in Klammern evtl. zuständige Krankenkasse hinzufügen.
Wenn ich zu meinem Hausarzt in die Sprechstunde gehe, muss ich 23 EUR zahlen. Davon bleibt 1 EUR zu meinen Lasten, 70% der 22 bleibenden EUR werden von der Krankenkasse erstattet und die restlichen 30% (von den 22 EUR) von der Zusatzversicherung, wenn ich eine habe.
Il me semble que "locale" dans "caisse d'assurance maladie locale" qualifie le pays ou la ville de résidence avant (et après) le départ en stage. C'est "local" opposé à "pays du stage".
Dans le deuxième cas, je ne traduirais CPAM qu'entre parenthèses.
Solveigdc Dec 7, 2015:
Ortskrankenkasse vs. örtliche Krankenkasse oder vielleicht Zweigstelle
- Ortskrankenkasse stammt aus dem Doucet/Fleck

Proposed translations

19 hrs
Selected

örtliche Vertretung der obligatorischen Sozialversicherung vs. örtliche Krankenkasse

CPAM entspricht dem deutschen Begriff Sozialversicherung

Krankheitsfall: CPAM - Vorraussetzung: Einzahlung in die Krankenkasse / Grundversicherung (Sécurité sociale) - http://www.de-fra.com/articles/krankheitsfall-cpam#.VmZBcPOF...

Comment déclarer un accident du travail ou une maladie professionnelle ? Comment sera ... Il est à rendre à la caisse primaire d'assurance maladie (CPAM) - cf http://www.inrs.fr/demarche/atmp/procedure-reconnaissance.ht...

Im Internet wird die CPAM oft als örtliche Krankenkasse bezeichnet. Tatsächlich handelt es sich bei der CPAM um die örtliche Vertretung der obligatorischen Sozialversicherung, der Caisse Nationale d’Assurance Maladie (CNAM), in Frankreich:

Wenn Sie in Frankreich eine Arbeitsstelle antreten, wird Ihr Arbeitgeber Sie in der obligatorischen Sozialversicherung, der Caisse Nationale d’Assurance Maladie (CNAM) anmelden. Diese umfasst Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle und Altersvorsorge. Die Beiträge werden direkt vom Gehalt einbehalten. Vor Ort wird die CNAM durch die „Caisse Primaire d’Assurance“ (CPAM) vertreten. - cf. http://www.dff-ffa.org/de/infobereich/arbeiten-in-frankreich...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-12-08 03:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

örtliche Krankenkasse = Ortskrankenkasse
In Deutschland wird die Sozialversicherung - Frankreich : Caisse Nationale d’Assurance Maladie (CNAM) - von der Allgemeinen Ortskrankenkasse (AOK) - Frankreich: Caisse Primaire d’Assurance (CPAM) - vertreten: Definition: Allgemeine Ortskrankenkasse (AOK) 1. Begriff: Kassenart im System der Krankenkassen. Bis Ende 1995 war die AOK die „Basiskasse“ des Systems der gesetzlichen Krankenversicherung (GKV), die für alle versicherungspflichtig Beschäftigten zuständig war, für die nicht die Zuständigkeit bei einer anderen Krankenkasse bestand. So war für Arbeiter i.d.R. die AOK die Pflichtkasse. Deshalb gibt es grundsätzlich in jeder Region eine eigenständige AOK, deren Abgrenzung die Landesregierungen durch Rechtsverordnung vornehmen (§ 143 SGB V). Die AOK sind rechtlich selbstständige Körperschaften des öffentlichen Rechts mit Selbstverwaltung und Teil der mittelbaren Staatsverwaltung, d.h. der Staat „beaufsichtigt“ das rechtmäßige Handeln der Krankenkassen (§ 87 SGB IV). Aufgrund ihres regionalen Zuständigkeitsbereichs wird eine AOK auch als landesunmittelbare Krankenkasse (Gegensatz: bundesunmittelbare Ersatzkasse) bezeichnet. Sie unterliegt somit der Aufsicht der für die Sozialversicherung zuständigen obersten Verwaltungsbehörden der Länder oder der von den Landesregierungen bestimmten Behörden (§ 90 SGB IV). - siehe http://www.versicherungsmagazin.de/Definition/34384/allgemei...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-12-08 03:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Da caisse d’assurance maladie locale - unbekannter Ausdruck auf: http://www.ameli.fr/l-assurance-maladie/connaitre-l-assuranc...
kann es sich nur als Variation auf die CPMA beziehen.

Um dem Studenten den Auslandsaufenthalt möglichst zu erleichtern, fände ich diese Informationskette am besten geeignet:

Caisse Primaire d\'assurance maladie vs. caisse d’assurance maladie locale - örtliche Vertretung der obligatorischen Sozialversicherung = Ortskrankenkasse (CPMA)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
3 hrs

CPAM vs. zuständige Krankenkasse vor Ort

CPAM kann nicht übersetzt werden, muss so stehen bleiben, da es sich um eine ganz bestimmte Struktur geht, die es in jeder größeren Stadt gibt und die einfach so heißt. Hier ist nur ein Teil der Leute versichert, z. B. Arbeitslose, Leute mit wenig Gehalt oder nur einer bestimmten Stundenzahl, Leute, die von "mutuelles" abgelehnt wurden etc. (Weiß ich, da ich in Frankreich lebe.)

Mit Caisse d'assurance maladie locale ist die Krankenkasse gemeint, die für den jeweiligen Patienten zuständig ist (also z. B. MACIF, MAIF etc.). Dies umfasst also alle verschiedenen Krankenkassen, würde ich hier mit "örtlicher Krankenkasse"oder noch besser "zuständige Krankenkasse vor Ort" übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2015-12-08 06:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Erklärungen beziehen sich auf Frankreich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search