Glossary entry

French term or phrase:

prévenez l’opération du déplacement

English translation:

inform operations about the movement

Added to glossary by janen
Jul 6, 2013 04:51
10 yrs ago
French term

prévenez l’opération du déplacement

Non-PRO French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering not really technical
The document is a set of instructions for servicing roof ventilators ('roof ventilators' comes from the client's glossary). It's from Canada.
I find these two sentences confusing, in terms of the meaning of 'prévenez':
1. Délimitez un périmètre de sécurité adéquat au sol sous le ventilateur qui fera l’objet d’une inspection et prévenez l’opération.
2. Déplacez le périmètre de sécurité à chaque fois qu’un autre ventilateur sera inspecté et prévenez l’opération du déplacement.

In the first sentence, I would take it to mean make sure the ventilator stays switched off, but that doesn't make much sense in the second sentence. So maybe it means warn people about the inspection and then about the move to the next ventilator, but I would have thought that would be prévenez de.
Proposed translations (English)
3 +1 inform operations about the movement
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): philgoddard, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 6, 2013:
Phil's suggestion seems more logical than the idea of operations department. Maybe the client could clarify.
philgoddard Jul 6, 2013:
My guess is "display warning signs", since the work is being carried out overhead. "Délimitez un périmètre de sécurité" presumably means seal off the area with ropes or something.
Tony M Jul 6, 2013:
Have seen this used in this way I have indeed come across 'prévenir' without 'de' used in the way you suggest to mean 'warn people'.

It seems to be used in this way (correctly or not, I don't know!) when it has a general meaning of 'provide warning for'; in other words, it is being used as if it were a transitive verb with what is being warned about becoming a direct instead of indirect object.

That said, I just noticed in my dictionary that 'prévenir' is also used as a transitive verb with the meaning 'to forestall, anticipate' — but I can't really see that notion fitting in this particular context.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

inform operations about the movement

If "l’opération" means "operations" i.e. the people that operate the station/yard/whatever then both sentences make perfect sense. Operations should be informed that maintenance is in progress and whenever they move on to another ventilator.
Peer comment(s):

agree writeaway : also prefer inform rather than warn. this is hardly unusual usage of the verb prévenir. it has many translation options, depending on context.
3 hrs
neutral philgoddard : I may be wrong, but I'm not sure you can do this in French. Wouldn't it be something like "département des opérations"?
1 day 5 mins
Well, I did say "if" and this is Canadian French which I'm not familiar with. However, it certainly makes sense in the context...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm not sure whether your suggestion about 'operations' could be right, but the answers as a whole were helpful. I thought it was safest to avoid being too specific, and I went for: Mark out an adequate safety perimeter on the floor below the ventilator that is to be inspected, and make people aware that the inspection is taking place. Move the safety perimeter each time you move on to another ventilator for inspection, and make people aware that you are doing so."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search