Indemnité pécuniaire

English translation: Financial allowance/sickness (or illness)

10:08 Jan 14, 2021
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Legal (Luxembourg)
French term or phrase: Indemnité pécuniaire
Hi everyone,

So this is part of a list of types of income on an application form.

The full sentence is: indemnités pécuniaires/maladies.

The country is Luxembourg.

From having done extensive research on this, I've come to the conclusion that 'indemnités pécuniaires/maladies' just means sick pay.

Is that right?

Cheers,
Nick
Nicholas Isard
Spain
Local time: 21:43
English translation:Financial allowance/sickness (or illness)
Explanation:

Strictly speaking. Stricto sensu. But you are right to simplify it as sick pay (depending on the full context, of course).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-14 13:05:38 GMT)
--------------------------------------------------


In social security, benefit is a word that is used a lot as well. Unemployment benefit, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-01-15 11:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

The EU's take on this, for the record:

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1610709558482/...

Personally I find "pecuniary" too formal and "cash" too informal, so financial splits the difference, so to speak, between them.
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 21:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Financial allowance/sickness (or illness)
Conor McAuley
3 +2Sickness cash benefits
SafeTex


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sickness cash benefits


Explanation:
For better or for worse, this could be taken as the official translation or at least one of the official ones (see references)


    https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=1120&langId=en&intPageId=4678
    https://guichet.public.lu/en/entreprises/sante-securite/accident-maladie/incapacite-travail/continuation-salaire.html
SafeTex
France
Local time: 21:43
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gladis Audi, DipTrans
3 hrs
  -> Thanks Gladis

agree  ph-b (X): Was going to quote your EU ref. before I realised you'd already done so.
7 hrs
  -> Thanks ph-b
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Financial allowance/sickness (or illness)


Explanation:

Strictly speaking. Stricto sensu. But you are right to simplify it as sick pay (depending on the full context, of course).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-14 13:05:38 GMT)
--------------------------------------------------


In social security, benefit is a word that is used a lot as well. Unemployment benefit, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-01-15 11:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

The EU's take on this, for the record:

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1610709558482/...

Personally I find "pecuniary" too formal and "cash" too informal, so financial splits the difference, so to speak, between them.

Conor McAuley
France
Local time: 21:43
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saeed Najmi: sick pay https://www.nhsemployers.org/tchandbook/part-3-terms-and-con...'%20half%20pay
19 mins
  -> Thanks Saeed!

agree  Adrian MM.: vs. 'peculiar' precuniary damages: FHS Bridge, Lux etc. FRE/ENG glossary. // Indeed, but pecuniary damages as a one-size-fits-all answer is incongruous, to say the least. Otherwise, Bridge is for many of us a first 'port of call'.
38 mins
  -> Thanks Adrian! But where do you get your "peculiar" from? I love Bridge's dictionary.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Note that "sick pay" makes sense if the payment is being made by an employer in this Luxembourg context. As you point out, if from another source, then "benefit", "allowance", etc. will be a better fit.
1 hr
  -> Thanks Nikki! And good points, well made, thanks.

agree  Chakib Roula
1 hr
  -> Thanks Chakib!

agree  James A. Walsh
11 hrs
  -> Thanks James!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search