Dec 27, 2017 09:56
6 yrs ago
24 viewers *
French term

susceptible de

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters in a text on Mining & Minerals / Gems
Can anyone translate susceptibles de in English. Thank you

Une telle mine est susceptible de faire l'objet d'un nouveau droit minier
Proposed translations (English)
4 +6 likely to
3 +4 or rewrite
Change log

Dec 27, 2017 10:20: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a text on Mining & Minerals / Gems"

Dec 27, 2017 10:26: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Barbara Carrara, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

likely to

Unless there is something else in the context you're not telling us about, it's hard to see why the usual dictionary definitions wouldn't suit here:
likely to
liable to (another good possibility here)
prone to (almost certainly not suitable in this instance)

Which one you need to use really depends on the nuance of meaning (if any) required, which is presumably made clear by your wider context.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, "to be likely to" fits perfectly here.
59 mins
Thanks, Nikki!
agree Jennifer White : of course - likely or liable
3 hrs
Thanks, Jennifer!
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil!
agree Rebecca Elder : Great translation - sounds natural and fluent
6 hrs
Thanks, Rebecca!
agree Michele Fauble
12 hrs
Merci, Michele !
agree rokotas
1 day 1 hr
Thanks, rokotas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
2 hrs

or rewrite

this is (precisely) the type of mine that could be concerned by new legislation
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
agree AllegroTrans : may be, might be, could be
2 hrs
agree Michele Fauble
10 hrs
agree GILLES MEUNIER
17 hrs
neutral Tony M : The idea of re-writing is certainly the best solution — but it risks fixing the meaning in a more specific nuance, which may or may not be appropriate, dpedning on the vital context we are missing.
23 hrs
as usual, these are only suggestions for the translator to put into context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search