Glossary entry

French term or phrase:

au niveau de

English translation:

around

Added to glossary by Roberta Beyer
Jan 1, 2012 19:55
12 yrs ago
12 viewers *
French term

au niveau de

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi all,

Clearly there are many options for the translation of "au niveau de." I don't know if this instance of it is actually confusing or if I am just having a stupid day, but I need some help with how this phrase ties the sentence together. The sentence is: Par ailleurs, les grêlons ont provoqué des microfissures sur la peinture peu détectables et cela
au niveau des gouttes d'eau des pavillons.

More context below.

This term comes up in a translation I am doing of an insurance claim regarding automobiles.

Cette procédure a, vite, été limitée en raison de l'absence des pièces de rechange et une
saturation du magasin mal agencé a été constatée. Un chantier "REPOSE CAPOT" a été mis en
place.
Il y a eu une dérive sur les capots car les véhicules [AUTO MANUFACTURER] ont des capots avec des parties
soudées qui rendaient impossibles le traitement par débosselage ( le résultat n'était pas
satisfaisant). Le nombre de capot remplacé est de 1330 pièces alors que nous en avions
estimé 800.
Par ailleurs, les grêlons ont provoqué des microfissures sur la peinture peu détectables et cela
au niveau des gouttes d'eau des pavillons. le nombre de reprise peinture a augmenté
fortement.
Compte tenu des difficultés de reprise des casses peinture, il a été négocié avec [COMPANY] et
[COMPANY] des travaux de préparation (ponçage fin et mise en place d'apprêts sur les zone
traitées) pour éviter la mise en réforme des véhicules.
Un chantier "PREPARATION" a été mis en place et ce chantier arrêté pour l'instant sera remis
en place début janvier 2012 et ce sur une quantité de 292 châssis. (durée du chantier un
mois).
Proposed translations (English)
3 +5 around
4 +1 near/around or involving
Change log

Jan 1, 2012 21:27: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): cc in nyc, SJLD, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
31 mins
Selected

around

It seems to me to be saying that there are tiny cracks around the car roof rain gutters - that would make sense.
Peer comment(s):

agree SJLD : sorry, your answer wasn't there when I started posting
25 mins
Thanks
agree cc in nyc : convinced by SJLD's explanation to me.
34 mins
Thanks
agree Lara Barnett
2 hrs
Thanks
agree Michele Fauble : A simple preposition often works in English where French uses a nominal phrase.
10 hrs
Thanks. How true that is!
agree emiledgar
11 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all, especially for bothering to click on this question that might have seemed over-simple!"
+1
39 mins

near/around or involving

Ambiguous - either the rain channels of the car roof have been damaged or the paint damage is "at the level of" the rain channels as in "near"
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : What happened to the gouttes d'eau? // Oops. Thank you.
15 mins
goutte d'eau on a car roof (pavillon) = rain channel/gutter
agree David Goward : For me, it's the former.
12 hrs
thanks David :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search