Feb 28, 2007 20:08
17 yrs ago
5 viewers *
French term

foisonné

French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation Electricity supply contract
I am sure this place abounds with people who know what "foisonner" means as a verb, but this is a noun.

The context is: a company agrees to supply electricity to several sites of another company. But there are limits on the maximum power demand, and penalties for those sites that break them:
"5.4 Puissance limite : La puissance soutirée par l’ensemble des sites calculée au pas 10 minutes pendant la période annuelle doit rester inférieure à la puissance limite indiquée dans les tableaux ci-dessus. Si la puissance limite du foisonné est dépassée, seuls les sites ayant dépassé leur propre puissance se verront facturer mensuellement l’énergie électrique soutirée au-delà de cette puissance limite au prix moyen applicable majoré de 30 %."
Proposed translations (English)
3 +1 group
3 total
3 -1 swell

Discussion

Richard Benham (asker) Mar 1, 2007:
To medmat Hi there medmat. That's always a possibility. Note, though, that "du fournisseur" doesn't make a whole lot of sense as the limits are agreed as part of the contract, not set by the supplier. But dictation is a definite possibility, as the blunder of "au terme de", where "aux termes de" is clearly intended (elsewhere in the contract), suggests. So can anyone think of a term that sounds like "foisonné" and makes sense in my context?
Jennifer Levey Mar 1, 2007:
Has it occurred to you that 'foisonné' might simply be the 'wrong' word? For example, that it might have come from a (very) badly dictated 'fournisseur' ? Or even that 'du foisoné' might have been inadvertently cut-and-pasted from another part of the document? (Note that the sentence makes perfect sense if you simply leave it out.)
Richard Benham (asker) Feb 28, 2007:
PS OK, I see you've agreed with Mediamatrix. Thanks then.
Richard Benham (asker) Feb 28, 2007:
Hi Tony. Now that your attention has been drawn to this question, I should say you're just the sort of person I was hoping to get an answer from. Thanks for giving Kari what for, but what's your suggestion?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

group

My reading:

group, referring to 'ensemble des sites' earlier in the paragraph, where 'ensemble des sites is itself a sub-set of 'all' sites.
Peer comment(s):

agree Tony M : Empirically, that's the way I would read it too
24 mins
neutral Kari Foster : On a purely contextual reading this makes perfect sense, but for the time being I can't find any (other) use of "foisonné" with this meaning.
45 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have no idea what the correct answer is. In the end, I chose "aggregate", which kind of combines "group" and "total", with a not to the client."
3 hrs

total

as in: "If total power consumption exceeds the limit, then only those who..."
Something went wrong...
-1
19 mins

swell

or possibly "swell limit", "power swell limit"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-01 11:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Here I've got a web site that translates "foisonnement" as "lamination". (I'm pointing you to the English page, and you can click over to the French.) Not sure exactly what this means, but I'm still not satisfied with just guessing the meaning from the context as if "foisonné" itself had no semantic content. Sorry to be a bore; Dusty can give me "what for" again if he likes! http://www.eso-transformateurs.com/actualitesA.html
Peer comment(s):

disagree Tony M : I think that applies to a quite different techncial concept
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search