Glossary entry

French term or phrase:

portes vitrage X

English translation:

X glazed doors

Added to glossary by Tony M
Sep 13, 2013 08:11
10 yrs ago
French term

portes vitrage

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
This is in a document of technical specifications for a project management tender for a group of new buildings. It's in the section dealing with documents needed for permanent archiving in the safety file. The document is from France. I am unsure here if the term refers to "glass doors" or if a comma has been omitted and it should be "doors, windows..." What do people think? Whole phrase below.

localisation des cloisons, **portes vitrage...** Coupe Feu (CF) et Pare Flamme (PF) avec leur position normale ouverte ou fermée ;
Change log

Sep 18, 2013 21:30: Tony M Created KOG entry

Discussion

mchd Sep 13, 2013:
portes à double vitrage ou à triple vitrage ?
il doit manquer cette précision.
Miranda Joubioux (X) Sep 13, 2013:
That said, it is strange the vitrage is in the singular.
Miranda Joubioux (X) Sep 13, 2013:
Looks like a missing comma to me.

Proposed translations

11 mins
French term (edited): portes vitrage...
Selected

...glazed doors

Assuming your own punctuation is correct, with the odd ellipsis, I'd say it is doors with CF or PF glazing -- note it says whether their normal position is open or closed, and I can't see how that would apply to windows. This would also be consistent with the singular 'vitrage'.

But as you say, the punctuation is suspect, though if it meant 'doors, glazed panels, etc.', I can't see why the CF and PF would then follow; also, the 'vitrage' would have been plural, I'd have thought; though again, I suppose an argument could be made for its being non-countable, as 'glazing' in EN.

All in all, you probably ought to seek clarification from your customer, unless the answer becomes apparent later in your document.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-13 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, I think the ... is just the common FR 'etc.', and I suspect it means 'glazed etc. CF and PF doors'.
Note from asker:
I think my punctuation is correct, but just to be sure, here is the sentence cut and pasted: localisation des cloisons, portes vitrage… Coupe Feu (CF) et Pare Flamme (PF) avec leur position normale ouverte ou fermée ;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
20 mins

glass doors

If there is a comma after vitrage, this would be a list of partitions and doors of various types, glass doors, fire doors, flame retardant doors, etc.
Otherwise, it may be partitions and glass doors of the fire-door, flame-retardant type.
Something went wrong...
30 mins

glass partition doors

Vitrage means glass partition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search