Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
portes vitrage X
English translation:
X glazed doors
Added to glossary by
Tony M
Sep 13, 2013 08:11
10 yrs ago
French term
portes vitrage
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
This is in a document of technical specifications for a project management tender for a group of new buildings. It's in the section dealing with documents needed for permanent archiving in the safety file. The document is from France. I am unsure here if the term refers to "glass doors" or if a comma has been omitted and it should be "doors, windows..." What do people think? Whole phrase below.
localisation des cloisons, **portes vitrage...** Coupe Feu (CF) et Pare Flamme (PF) avec leur position normale ouverte ou fermée ;
localisation des cloisons, **portes vitrage...** Coupe Feu (CF) et Pare Flamme (PF) avec leur position normale ouverte ou fermée ;
Proposed translations
(English)
2 | ...glazed doors | Tony M |
4 | glass partition doors | narasimha (X) |
2 | glass doors | Sandra & Kenneth Grossman |
Change log
Sep 18, 2013 21:30: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
11 mins
French term (edited):
portes vitrage...
Selected
...glazed doors
Assuming your own punctuation is correct, with the odd ellipsis, I'd say it is doors with CF or PF glazing -- note it says whether their normal position is open or closed, and I can't see how that would apply to windows. This would also be consistent with the singular 'vitrage'.
But as you say, the punctuation is suspect, though if it meant 'doors, glazed panels, etc.', I can't see why the CF and PF would then follow; also, the 'vitrage' would have been plural, I'd have thought; though again, I suppose an argument could be made for its being non-countable, as 'glazing' in EN.
All in all, you probably ought to seek clarification from your customer, unless the answer becomes apparent later in your document.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-13 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, I think the ... is just the common FR 'etc.', and I suspect it means 'glazed etc. CF and PF doors'.
But as you say, the punctuation is suspect, though if it meant 'doors, glazed panels, etc.', I can't see why the CF and PF would then follow; also, the 'vitrage' would have been plural, I'd have thought; though again, I suppose an argument could be made for its being non-countable, as 'glazing' in EN.
All in all, you probably ought to seek clarification from your customer, unless the answer becomes apparent later in your document.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-13 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, I think the ... is just the common FR 'etc.', and I suspect it means 'glazed etc. CF and PF doors'.
Note from asker:
I think my punctuation is correct, but just to be sure, here is the sentence cut and pasted: localisation des cloisons, portes vitrage… Coupe Feu (CF) et Pare Flamme (PF) avec leur position normale ouverte ou fermée ; |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
20 mins
glass doors
If there is a comma after vitrage, this would be a list of partitions and doors of various types, glass doors, fire doors, flame retardant doors, etc.
Otherwise, it may be partitions and glass doors of the fire-door, flame-retardant type.
Otherwise, it may be partitions and glass doors of the fire-door, flame-retardant type.
30 mins
glass partition doors
Vitrage means glass partition.
Discussion
il doit manquer cette précision.