Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se présentent en plan
English translation:
appear in plan view as ...
Added to glossary by
jethro
Jul 29, 2018 10:26
5 yrs ago
1 viewer *
French term
se présentent en plan
French to English
Tech/Engineering
Architecture
a building
Help please.
Les trois niveaux inférieurs (-1, 0 et +1) se présentent en plan comme un "râteau" à deux rangées opposées de trois dents, dont la longue aile centrale est axée d'est en ouest
The three lower levels (-1, 0 and +1) are presented horizontally like a "rake" with two opposite rows of three teeth, whose long central wing is aligned from east to west.
Does this mean "horizontally?
Les trois niveaux inférieurs (-1, 0 et +1) se présentent en plan comme un "râteau" à deux rangées opposées de trois dents, dont la longue aile centrale est axée d'est en ouest
The three lower levels (-1, 0 and +1) are presented horizontally like a "rake" with two opposite rows of three teeth, whose long central wing is aligned from east to west.
Does this mean "horizontally?
Proposed translations
(English)
4 +4 | appear in plan view as ... | Tony M |
4 -2 | are represented on the plan | Johannes Gleim |
Proposed translations
+4
58 mins
Selected
appear in plan view as ...
Here, I don't believe it's a 'passive reflexive' ('are presented'), but rather, a 'true' reflexive: 'present themselves', or with better style in EN 'appear'
And yes, it is clear from the way it is being described that here, 'en plan' does indeed mean 'in plan view' — i.e. looking down onto them. Note that it is 'en plan' (= plan view), rather than e.g. 'sur le plan' = 'on the drawing'.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-07-30 08:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
Phil has raised an important point that I had overlooked — without wider context, I had assume this was indeed talking about some future design that so far only exists on the drawing board; but as Phil so rightly points out, it could indeed be a description of some existing constrution, in which case, my proposal would have been different, much more along the lines of what Phil has suggested below.
And yes, it is clear from the way it is being described that here, 'en plan' does indeed mean 'in plan view' — i.e. looking down onto them. Note that it is 'en plan' (= plan view), rather than e.g. 'sur le plan' = 'on the drawing'.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-07-30 08:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
Phil has raised an important point that I had overlooked — without wider context, I had assume this was indeed talking about some future design that so far only exists on the drawing board; but as Phil so rightly points out, it could indeed be a description of some existing constrution, in which case, my proposal would have been different, much more along the lines of what Phil has suggested below.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your help."
-2
50 mins
are represented on the plan
The inferior levels are represented on the plan in two (rake- or) comb-shaped opposite rows ...
No mention of "horizontally" in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-07-30 07:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
"horizontally" is redundant and will result in an overtranslation, see below:
The terms "plan" have same signification in French and English. It's therefore unnecessary to modify "plan", making "in bird's eye view" redundant as a plan is always a horizontal view from above. Moreover, a plan is always plan. I do not know "unplan" or eneven plans.
What I focus, is the difference between "represented" and "presented" and the translation of "râteau" by "comb-like" rather than by "rake".
No mention of "horizontally" in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-07-30 07:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
"horizontally" is redundant and will result in an overtranslation, see below:
The terms "plan" have same signification in French and English. It's therefore unnecessary to modify "plan", making "in bird's eye view" redundant as a plan is always a horizontal view from above. Moreover, a plan is always plan. I do not know "unplan" or eneven plans.
What I focus, is the difference between "represented" and "presented" and the translation of "râteau" by "comb-like" rather than by "rake".
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: It's not "plan" as in "sheet of paper"; it's "plan" as in "bird's eye view".
14 hrs
|
A plan is a plan. How do you distinguish "plan" from "plan as in bird's eye view"?
|
|
disagree |
Daryo
: "horizontally" is included / implied by "... en plan" // your answer is about plan = drawing on a sheet of paper, not plan = geometrical plane
17 hrs
|
That is what I said. Why you disagree? // It's your assumption. You see that Phil and Tony are now guessing about the type of plan, what would not had happen with my general expression covering all types, similar to the ST.
|
Something went wrong...