Glossary entry

French term or phrase:

les tours jumelles du World Trade Center ont été la cible des terroristes

Dutch translation:

De tweelingtorens Twin Towers)van WTC waren het doelwit van terroristen

Added to glossary by Evert DELOOF-SYS
Sep 23, 2001 04:14
22 yrs ago
French term

les tours jumelles du World Trade Center ont été la cible des terroristes

Non-PRO French to Dutch Tech/Engineering
les attentats aux Etat Unis

Proposed translations

+2
1 day 1 hr
Selected

Tea

Wat bedoel je 'met geen mooie vertaling' : je kunt de brontekst hier bezwaarlijk veel wijzigen.

'De tweelingtorens van WTC waren het doelwit van terroristen' is wat er staat. Je kunt daar uiteraard een paar varianten op verzinnen, maar of dit aangewezen is ?


Tenzij de auteur een erg stuntelige tekst aflevert, is het niet aan de vertaler om zijn/haar tekst op te fleuren (en al helemaal niet bij dit type tekst - het betreft hier geen literaire tekst/poëzie; bovendien werd dit niet gevraagd door de 'asker').

Wie A zegt moet trouwens ook B zeggen, dus graag een 'mooier' correct alternatief.


PS
Functie 'comment' doet het niet, vandaar deze wijze van commentaar
Peer comment(s):

agree peterver : god zo-een beetje meer assertiviteit op deze site!
1 hr
agree Tea Fledderus : Tweelingtoren, dan denk ik aan een toren bestemd voor tweelingen zoals een tweelingbuggy. Het zal wel gevoelsmatig zijn.
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
19 mins

De twee torens van het WTC waren het doelwit van de terroristen.

You could consider translating 'les tours jumelles'in 'twin towers', as this expressions has meanwhile found its way into the Dutch language.

Helen
Peer comment(s):

disagree Bram Poldervaart : in het Frans wordt Twin Towers ook naars Tours Jumelles gebruikt.
1 hr
agree Tea Fledderus : Ik vind deze vertaling veel mooier dan het antwoord van Evert
1 day 1 hr
agree Jacki Uitslag : Twin Towers is in het NL ondertussen denk ik wel ingeburgerd
4 days
Something went wrong...
20 mins

De tweelingtorens van het World Trade Center zijn het

doelwit geweest ('waren het doelwit') van terroristen.

Eigenlijk geen referenties nodig.
www.google.com:

'World Trade Center
Chambers Street, Rector Street; tel. 435-4170. De tweelingtorens domineren de skyline; duizelingwekkende vergezichten vanaf de toren WCT2. Geopend 's winters iedere dag van 09.30 tot 21.30 uur, 's zomers van 09.30 tot 23.30 uur. Liften gaan naar het observatieterras. Toegangsprijs $10 volwassenen, $8 senioren, $5 kinderen.'

HTH
Peer comment(s):

agree Bram Poldervaart : dat is het!
1 hr
agree Henri (X)
22 hrs
disagree Tea Fledderus : Geen mooie vertaling
1 day 1 hr
disagree Jacki Uitslag : Ik vind dit een te letterlijk vertaling
4 days
Something went wrong...
10 hrs

amazed!!

I am amazed that you havent simply gone to the website of any dutchspeaking newspaper and consulted one of the hundres of articles that have been written in the last week-
Je suis surpris que vous n'avez pas pense a consulter l'un des site web des multiples quotidiens neerlandophones qui contiendront surement des centaines d'articles sur le sujet

l'oisivete....diable
Something went wrong...
4 days

Tweelingtorens aub

Als er een aanvaardbaar Nederlands equivalent bestaat voor een Engelstalig woord of begrip, waarom dan toch steeds maar teruggrijpen naar het Engels?
Something went wrong...
11 days

De terroristen hadden het op de WTC-torens gemunt

"het gemunt hebben op" is misschien een vlot alternatief?
Wat de "twin"-kwestie betreft, op de Belgische nieuwsdienst hadden ze het steeds over de WTC-torens. Na het gebeurde weet de hele wereld wel dat het om 2 torens gaat als verwezen wordt naar het WTC, dus de vermelding "tweeling" is niet echt noodzakelijk in de vertaling, vind ik
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search