Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
zonder voor verlies of onbruikbaarheid van grond kunnen uitoefenen
English translation:
without the possibility of redress for loss or impracticability
Added to glossary by
Pierre Grabowski (X)
Jun 22, 2005 06:19
18 yrs ago
2 viewers *
Flemish term
zonder voor verlies of onbruikbaarheid van grond kunnen uitoefenen
Flemish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
deed of partition
"De overnemer van de onroerende goederen gelegen in het Vlaams Gewest zal zich moeten gedragen naar alle wetten en besluiten van de bevoegde overheden met het oog op gebeurlijke onteigening, rooilijn, urbanisatie of bouwvergunning, **zonder voor verlies of onbruikbaarheid van grond**, voor weigering van bouwtoelating of anderzins enig verhaal tegen de overlaters **te kunnen uitoefenen**, of hun tussenkomst of waarborg te kunnen inroepen."
The combination 'zonder' + 'voor' is causing me grief here. Should 'voor' be understood in the temporal here? Explanation and the correct legalese would be appreciated. TIA. R.
The combination 'zonder' + 'voor' is causing me grief here. Should 'voor' be understood in the temporal here? Explanation and the correct legalese would be appreciated. TIA. R.
Proposed translations
(English)
4 | without the possibility of redress for loss or impracticability | Pierre Grabowski (X) |
Proposed translations
6 hrs
Selected
without the possibility of redress for loss or impracticability
egenlijk leest het : zonder verhaal te kunnen uitoefenen voor verlies of onbruikbaarheid van grond
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This will do nicely, Pierre. Thx for clarifying the flow of the sentence. Cheers, R."
Something went wrong...