Glossary entry (derived from question below)
Jul 13, 2002 08:04
21 yrs ago
1 viewer *
Flemish term
verloning
Flemish to English
Other
Education / Pedagogy
Education
I have trouble with the meaning of the word "VERLONING" in the following sentence: In zes hoofdstukken wordt een beeld geschetst van o.m. het onderwijsbestel in Vlaanderen, de lerarenopleiding, de rekrutering, de verloning, de opdracht en de loopbaan van de leerkrachten in het lager en het secundair onderwijs.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 hrs
Selected
remuneration
Remuneration seems to be more reflective of the meaning of "verloning"
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
payment - salary
nothing more. It is 'payment in the form of a salary'.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 02:09:40 (GMT)
--------------------------------------------------
To David:
I am sorry David. My disagree was a stupidity. I had planned a neutral, not a disagree. Even if I were to disagree with your opinion, and I am not 100% sure I do, I should have used \'neutral\' as your reaction was a comment, not a proposed answer. I should refrain from answering things on the forum when my head is in other clouds. Sorry for that.
As for the rest, I have nothing against someone using Proz or any other forum to get information from. If that someone does that in real life, he/she is also going to do it in tests. Seems logical to me. For me, a translation test is a test of a potential translator\'s ability to translate a text, not a test of personal knowledge.
I have always rebelled against the Belgian parrot education as I never (wanted to) understood the usefulness of spending months learning facts by heart one can easily find in a cheap (or free) almanac or a book. A phone directory may very well contain interesting information, but is it really worth the trouble learning one by heart?
I think it is much more important to be able to find information when it is needed.
That said, I do have my share of doubts when I see the type and sheer quantity of questions certain people ask. And I shiver considering that, in all likelihood, they will not even check the answers they get.
But then, I guess that\'s probably why I am more expensive?
And yes, you can include me, I am most definitely one of those people who object to ridiculously low rates.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 02:09:40 (GMT)
--------------------------------------------------
To David:
I am sorry David. My disagree was a stupidity. I had planned a neutral, not a disagree. Even if I were to disagree with your opinion, and I am not 100% sure I do, I should have used \'neutral\' as your reaction was a comment, not a proposed answer. I should refrain from answering things on the forum when my head is in other clouds. Sorry for that.
As for the rest, I have nothing against someone using Proz or any other forum to get information from. If that someone does that in real life, he/she is also going to do it in tests. Seems logical to me. For me, a translation test is a test of a potential translator\'s ability to translate a text, not a test of personal knowledge.
I have always rebelled against the Belgian parrot education as I never (wanted to) understood the usefulness of spending months learning facts by heart one can easily find in a cheap (or free) almanac or a book. A phone directory may very well contain interesting information, but is it really worth the trouble learning one by heart?
I think it is much more important to be able to find information when it is needed.
That said, I do have my share of doubts when I see the type and sheer quantity of questions certain people ask. And I shiver considering that, in all likelihood, they will not even check the answers they get.
But then, I guess that\'s probably why I am more expensive?
And yes, you can include me, I am most definitely one of those people who object to ridiculously low rates.
Peer comment(s):
agree |
hartran (X)
: I'd opt for salary in this case. It's about what they are being paid, not the actual transaction.
12 mins
|
Indeed. This talks about the amounts, their height, how attractive or unactractive they are.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
14 hrs
|
Thanks Tina
|
39 mins
Call me old fashioned if you will, but...............
when I was at school, I was not allowed help with tests.
This is a test posted on ProZ for a large job. (100+ pages).
I've probably opened a can of worms, but the test is intended to access the ability of the individual translator and not that of ProZ members.
Come on! It's only one word of a paragraph, taken from 100+ pages!!!!!
This is a test posted on ProZ for a large job. (100+ pages).
I've probably opened a can of worms, but the test is intended to access the ability of the individual translator and not that of ProZ members.
Come on! It's only one word of a paragraph, taken from 100+ pages!!!!!
Peer comment(s):
agree |
Chris Hopley
: A good point well made.
1 hr
|
Cheers for that Chris
|
|
neutral |
hartran (X)
: I knew that too. But it was only 1 question. I object more to the 101 questions I've seen asked for relatively simple translations that people accepted and clearly couldn't do. That's dishonest.
2 hrs
|
Call me "Honest Dave". I'm so honest I can't wait for cannabis to be legalised so that I can try it-)))
|
|
agree |
Ariser
6 hrs
|
Cheers
|
|
disagree |
Tina Vonhof (X)
: a) The word is Belgian. b) The asker is asking for an explanation, not a translation.
13 hrs
|
How ever you shake it up, it comes out the same.
|
|
disagree |
Bart B. Van Bockstaele
: This is real life however. And asking for help on a public forum is hardly dishonest. On top of that, she ask .03 USD per word or 3.00 USD per hour. She needs all the help she can get!
14 hrs
|
Who mentioned dishonesty? I didn't want to raise the .03 USD, but that only adds power to my argument. How often do we hear members objecting to such absurd prices in the forums?
|
+2
4 hrs
Salary grades or wage scales
In my opinion, verloning is the Belgian Dutch for salariering.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 12:38:51 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Salariering\" would of course be the word used in the Netherlands.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 12:38:51 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Salariering\" would of course be the word used in the Netherlands.
Peer comment(s):
agree |
Evert DELOOF-SYS
: I prefer this answer here; better than merely 'salary'
1 hr
|
agree |
Tina Vonhof (X)
9 hrs
|
neutral |
Bart B. Van Bockstaele
: Make no mistake however. Though the word sounds very Belgian and thoroughly un-Dutch and un-Flemish, verloning is used in the Netherlands as well.
10 hrs
|
+1
7 hrs
remuneration
Remuneration seems to be more reflective of the meaning of "verloning"
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: This is the best term.
7 hrs
|
neutral |
Dave Greatrix
: or even renumeration
8 hrs
|
neutral |
jarry (X)
: Renumeration David ?????
20 hrs
|
Something went wrong...