Apr 9, 2019 06:28
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

-1
42 mins
Selected

حکّام نے اس قانون کا نفاذ عائد کیا

حکّام نے اس قانون کا نفاذ عائد کیا
Peer comment(s):

disagree Qudsia Lone : The English text is regarding the type of 'authorities'. This translation would back translate to "The authorities implemented this law"; while the original is something like "the authorities WHO implemented this law"
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins

اس قانون کے نفاذ کے لیے موردِ الزام ٹھہرائے گئے حکام

Self explanatory
Peer comment(s):

neutral Irfan Ullah (M.A English) : Yes, Qudsia Lone is right!
55 mins
agree Shahbaz Haider
56 mins
disagree Qudsia Lone : This is inaccurate. Law enforcement by authorities is not a crime. The phrase just means "those responsible for enforcing the law...". Your statement means they were accused of a wrongdoing. This is not what “charged” means here
19 hrs
I've not given any impression of a CRIME. Did I? It is a normal legal practice to challenge any law in supreme court that goes against or effect your rights.
disagree Muhammad Abbas Saqib : ٰIt simply means given charge.
4 days
Something went wrong...
17 mins

یہ قانون نافذ کرنے کے لیے مورد الزام ٹھہرائے گئے حکام

درخواست کرنے پر یہ قانون نافذ کرنے کے لیے مورد الزام ٹھہرائے گئے حکام کے ساتھ اس کے تعلق کی صورت میں
Something went wrong...
18 mins

اس قانون (نمبر فلاں ) کا نفاذ کرتے ہوئے حکام نے چارج (جرمانہ عائد) کیا۔

اس / قانون (نمبر فلاں ) کا نفاذ کرتے ہوئے حکام نے چارج (جرمانہ عائد) کیا۔

مثلا ٹریفک کا چالان ٹکٹ (جرمانہ) موٹر وھیکل آرڈیننس نمبر
116-A
کا نفاذ کرتے ہوئے چارج کیا جاتا ہے

Example sentence:

E-challan ticket has been charged with enforcing 116-A of Motor Vehicle Ordinance 1965.

Something went wrong...
+3
2 hrs

اس قانون کے نفاذ کے لیے ذمہ دار حکام

In the context 'charge' does not mean to accuse (مورد الزام) the authorities but here it means liability/ obligation/duty/responsibility (ذمہ دار) of the authorities to impose the said law.
Peer comment(s):

agree Qudsia Lone : Same as Waqar Mirza sahib
17 hrs
Thanks!
agree Irfan Ullah (M.A English)
21 hrs
Thanks!
agree Muhammad Abbas Saqib
4 days
Thanks!
Something went wrong...
+1
2 hrs

حکام کو اِس قانون کے نفاذ کی ذمہ داری تفویض کر دی گئی

یہاں پر چارج سے مراد ذمہ داری تفویض کرنا ہے۔
Peer comment(s):

agree Muhammad Abbas Saqib
4 days
Something went wrong...
+1
2 hrs

اس قانون کے نفاذ کے لیے ذمہ دار حکام

Legal translation
Peer comment(s):

agree Qudsia Lone : Same as Irshad Mohammad sahib
17 hrs
Something went wrong...
+1
19 hrs

جن حکام پر اس قانون کے نفاذ کی ذمہ داری تھی

Example of English usage:
Peer comment(s):

agree Muhammad Abbas Saqib
3 days 9 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

اس قانون کے نفاذ کیلئے ذمہ دار حکام

In the context, the word "charge" isn't accusing the authorities rather showing the liability/ obligation/duty/responsibility of the authorities to impose the said law.
Something went wrong...
20 days

اس قانون کے نفاذ کے مجاز حکام

Self explainatory.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search