Apr 9, 2019 06:28
5 yrs ago
1 viewer *
English term
the authorities charged with enforcing this law
English to Urdu
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
in the possession of which he is to/with the authorities charged with enforcing this law upon request
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
-1
42 mins
Selected
حکّام نے اس قانون کا نفاذ عائد کیا
حکّام نے اس قانون کا نفاذ عائد کیا
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins
اس قانون کے نفاذ کے لیے موردِ الزام ٹھہرائے گئے حکام
Self explanatory
Peer comment(s):
neutral |
Irfan Ullah (M.A English)
: Yes, Qudsia Lone is right!
55 mins
|
agree |
Shahbaz Haider
56 mins
|
disagree |
Qudsia Lone
: This is inaccurate. Law enforcement by authorities is not a crime. The phrase just means "those responsible for enforcing the law...". Your statement means they were accused of a wrongdoing. This is not what “charged” means here
19 hrs
|
I've not given any impression of a CRIME. Did I? It is a normal legal practice to challenge any law in supreme court that goes against or effect your rights.
|
|
disagree |
Muhammad Abbas Saqib
: ٰIt simply means given charge.
4 days
|
17 mins
یہ قانون نافذ کرنے کے لیے مورد الزام ٹھہرائے گئے حکام
درخواست کرنے پر یہ قانون نافذ کرنے کے لیے مورد الزام ٹھہرائے گئے حکام کے ساتھ اس کے تعلق کی صورت میں
18 mins
اس قانون (نمبر فلاں ) کا نفاذ کرتے ہوئے حکام نے چارج (جرمانہ عائد) کیا۔
اس / قانون (نمبر فلاں ) کا نفاذ کرتے ہوئے حکام نے چارج (جرمانہ عائد) کیا۔
مثلا ٹریفک کا چالان ٹکٹ (جرمانہ) موٹر وھیکل آرڈیننس نمبر
116-A
کا نفاذ کرتے ہوئے چارج کیا جاتا ہے
مثلا ٹریفک کا چالان ٹکٹ (جرمانہ) موٹر وھیکل آرڈیننس نمبر
116-A
کا نفاذ کرتے ہوئے چارج کیا جاتا ہے
Example sentence:
E-challan ticket has been charged with enforcing 116-A of Motor Vehicle Ordinance 1965.
+3
2 hrs
اس قانون کے نفاذ کے لیے ذمہ دار حکام
In the context 'charge' does not mean to accuse (مورد الزام) the authorities but here it means liability/ obligation/duty/responsibility (ذمہ دار) of the authorities to impose the said law.
Peer comment(s):
agree |
Qudsia Lone
: Same as Waqar Mirza sahib
17 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Irfan Ullah (M.A English)
21 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Muhammad Abbas Saqib
4 days
|
Thanks!
|
+1
2 hrs
حکام کو اِس قانون کے نفاذ کی ذمہ داری تفویض کر دی گئی
یہاں پر چارج سے مراد ذمہ داری تفویض کرنا ہے۔
+1
2 hrs
اس قانون کے نفاذ کے لیے ذمہ دار حکام
Legal translation
+1
19 hrs
جن حکام پر اس قانون کے نفاذ کی ذمہ داری تھی
Example of English usage:
1 day 11 hrs
اس قانون کے نفاذ کیلئے ذمہ دار حکام
In the context, the word "charge" isn't accusing the authorities rather showing the liability/ obligation/duty/responsibility of the authorities to impose the said law.
20 days
اس قانون کے نفاذ کے مجاز حکام
Self explainatory.
Something went wrong...