Feb 18, 2015 12:43
9 yrs ago
English term
Critical Infrastructure
Non-PRO
English to Urdu
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
What is commonly used phrase for the phrase Critical Infrastructure
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
اہم بنیادی ڈھانچے
لفظ Critical بہت سے معنوں میں مستعمل ہے، جس میں تنقیدی، قابل نتقید، نازک، سنگین، شدید، پراندیشہ وغیرہ شامل ہیں۔ لیکن چونکہ یہاں بات بنیادی ڈھانچوں کی ہو رہی ہے، اس لئے میرے خیال سے 'اہم' سب سے درست معنی کا حامل ہوگا۔ کیونکہ کوئی بھی ڈھانچہ اگر قابل تنقید ہو یا نازک ہو تو پھر وہ ڈھانچہ کیسا؟
Note from asker:
Thanks, |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your quick and most correct terminology for my given word."
7 mins
تنقیدی بنیادی ڈھانچہ/ تنقیدی تحت الساخت
تنقیدی کہ جگہ متن کے حساب سے قابلِ تنقید یا تشویش ناک بھی استعمال کیا جاسکتا ہے۔
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-02-18 12:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
if you want to translate it then these are my suggestions other wise infrastructure can also be transliterated. its common practice to transliterate it.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-02-18 12:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
if you want to translate it then these are my suggestions other wise infrastructure can also be transliterated. its common practice to transliterate it.
+2
9 mins
نازک بنیادی ڈھانچہ
critical = نازک
infrastructure = بنیادی ڈھانچہ
infrastructure = بنیادی ڈھانچہ
2 hrs
انتہائی اہم انفراسٹرکچر/بنیادی انفراسٹرکچر
I think Infrastructure should be transliterated as it is well adopted in Urdu language.
+1
11 hrs
ناگزیر/لازمی بنیادی ڈھانچہ
"Critical" here indicates the essential nature of this infrastructure...something necessary, that cannot be done without.
http://www.dhs.gov/what-critical-infrastructure
ناگزیر perhaps conveys the "critical" element best.
http://www.dhs.gov/what-critical-infrastructure
ناگزیر perhaps conveys the "critical" element best.
1 day 1 hr
پیچیدہ تانابانا
there are number of term to be used in urdu like ،اھم ڈھانچہ، شدید ڈھانچہ but if the whole sentence is given then only can be translated in correct way
315 days
لازمی بنیادی اساس
لازمی بنیادی ڈھانچہ سے لازمی اساس زیادہ موزون ہے
Something went wrong...