Glossary entry

English term or phrase:

Initialazing device......

Urdu translation:

ڈیوائس چالو کرتے ہوئے

Added to glossary by Moazzam Ali
Jan 27, 2017 17:38
7 yrs ago
English term

Initialazing device......

English to Urdu Other Computers: Software mobile app of online video filming
What would be the most suitable translation in Urdu for this ! please help

because if we use the word
چالو کر رہا ہے

then how we will translate this sentence?
"Your camera is blocked. To activate it click"

Proposed translations

3 hrs
Selected

آلے کا آغاز کرتے ہوئے

آلے کا آغاز کرتے ہوئے
آلے کی ابتدا کرتے ہوئے
آلے کو چالو کرتے ہوئے
Note from asker:
شکریہ اگر آپ کی اور برادر ارشاد دونوں کی تجاویز کو مد نظر رکھا جائے تو کیا درج ذیل ترجمہ کے بارے میں بتائیں کیسا رہے گا۔ "ڈیوائس کا آغاز جاری" ؟
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ڈیوائس چالو کرتے ہوئے"
1 hr

آلے کو شروع کر رہا ہے۔۔۔

Initializing کے لئے ترجمہ ’شروع کر رہا ہے‘ زیادہ بہتر رہے گا۔ کیونکہ ’چالو کر رہا ہے‘ سے ایسا معلوم ہوتا ہے کہ کسی چیز کو چلانا یا اسٹارٹ کرنا۔ جیسے کہ کہا جاتا ہے ’پانی کی موٹر چالو کرو‘ یعنی اس کے لئے بٹن دبا کر موٹر چلائی جاتی ہے لیکن یہاں پر یہ لفظ آلے جیسے کہ موبائل یا کمپیوٹر کے لئے استعمال کیا جا رہا ہے لٰہذا اس کے لئے میرا تجویز کردہ ترجمہ زیادہ بہتر ہوگا۔
Example sentence:

آلے کو شروع کرنے کے لئے۔

"/آپ کا کیمرہ بلاک شدہ ہے۔ اسے فعال کرنے کے لئے کلک کریں"/

Note from asker:
بہت شکریہ برادر جنید
Something went wrong...
21 hrs

ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے

I agree to all suggestion by my respected seniors. In information technology , we see certain messages appearing on our screens on everyday basis. For example when we we see" click to proceed" on our device, the system is asking an "ACTION" from its user. And if user doesn't understand what is being asked , device stays there until an action is taken by the user. Therefore a translator in this case must use "imperative mood" in its translation. بٹن دبایئں۔ Whereas, when we see "Device initializing" , the system is sending a message for its user. In this case there's no action required. The user must WAIT until the initialization process is completed and device is ready to use once again. Therefore in the above perspective , I would humbly suggest the following translation ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے ـ. So, by reading this message on the device , a user will understand that there's no ACTION required by her/him.
I understand my translation will increase the word-count. However if this message is appeared on user's screen ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے, this translation will make the device USER-friendly.
Thank you for taking your time reading my explanation.
Something went wrong...
1 hr

Initializing

The word 'initialazing' must be initializing.
ڈیوائس انیشیلائز

آپ کا کیمرہ بلاک ہے۔ ایکٹیویٹ کرنے کے لیے کلک

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-27 21:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

انفارمیشن ٹیکنالوجی میں ہمیشہ ڈیوائس کا لفظ زیادہ مناسب ہے
ڈیوائس سٹارٹ یا ڈیوائس انینشیلائزنگ زیادہ مناسب ہے
انفارمیشن ٹیکنالوجی میں الفاظ، جیسے موبائل یا کیمرہ کو ہم آلے نہیں کہتے بلکہ اس کو موبائل ڈیوائس یا کیمرہ ڈیوائس ہی
کہتے ہے۔
ٰیہ صرف میرا ایک مشورہ ہے۔ شکریہ

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-01-28 15:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Please text me your sentence by my email. thank you
Note from asker:
Thank you! It mean that I should translate it as "ڈیوائس کو انیشلائز کر رہا ہے؟"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search