bad faith

Ukrainian translation: нещирість, нечесність, недобросовісність; самоомана; (філос.) лиха віра

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bad faith
Ukrainian translation:нещирість, нечесність, недобросовісність; самоомана; (філос.) лиха віра
Entered by: Vassyl Trylis

06:00 May 11, 2003
English to Ukrainian translations [PRO]
Art/Literary / philosophy, psychology
English term or phrase: bad faith
His envious gaze at the bakery sweets is "bad faith" in Sartre's sense of the term.
1. Чи хто знає український відповідник Сартровому bad faith (mauvaise foi)?
2. Чим Сартрів "сенс" відрізняється від словникового?
Vassyl Trylis
Local time: 14:01
Нечесність
Explanation:
Ще один засвідчений у публікації український варіант:

... Проте багато людей не відчувають ніякої тривоги, але ми вважаємо, що ці люди ховають це почуття, що їх дії торкаються лише їх самих, а коли їм кажеш: а що, коли б усі так робили? - вони знизують плечима і відповідають: але ж усі так не чинять. Однак насправді завжди треба запитувати: а що б відбулося, коли б усі так чинили? Цієї думки, що турбує, можна уникнути, лише виявивши деяку *нечесність*. Той, хто говорить неправду, виправдовуючись тим, що всі так чинять, на в злагоді з совістю, бо факт брехні означає, що брехні надається значення універсальної цінності.

Ж.-П. Сартр, Екзистенціалізм - це гуманізм, у кн.: Читанка з історії філософії у 6 книгах, книга 6: Зарубіжна філософія ХХ століття, Київ: Довіра, 1993, с. 134.

Не дуже переконливо як термін. Тим більше, що цей переклад зроблено не з оригіналу.

Ще деякі мої міркування/здогади:

Вираз mauvaise foi дійсно існував задовго до Сартра, і Сартрове розуміння фактично не відходить від словникового, може, воно тільки дещо вужче. Існує аналогічний італійський вираз malafede, який теж завдає багато клопоту при перекладі. Залежно від контексту я перекладаю його як "недобросовісність", "нечесність", "нещирість", "лицемірство", "підступність" та ін. "Хибна віра", на мою думку, справді дещо зводить на манівці, хоч на перший погляд виглядає гарно.

В українській мові зрідка зустрічається термін "діяти у добрій вірі" (тобто діяти, щиро вірячи у слушність свого вчинку, з найкращими намірами), очевидно запозичення з польської, а польська в свою чергу скалькувала з французької (до речі, Сартрів термін по польськи буде zla wiara). Не знаю, чи можливий протилежний варіант: "діяти у лихій вірі" (діяти, знаючи, що чиниш погано). Звідси могло би бути "погана віра" або "лиха віра", але завжди в лапках і з посиланням на Сартра.

З іншого боку, термін "самообман", який переважно зустрічається у російських текстах про Сартра, непогано передає значення, яке цей термін має у Сартра, хоча хотілося б якогось уточнення, наприклад, "лицемірний самообман" або щось подібне. Адже йдеться про виправдання, яке людина шукає для деяких своїх вчинків, щоб заспокоїти совість, хоча в глибині душі знає, що не має рації. І все таки тут йдеться насамперед про те, щоб обдурити свою совість, а не інших.
Selected response from:

Mariana Prokopovych
Ukraine
Local time: 14:01
Grading comment
Спасибі всім учасникам!
А п. Мар'яна найбільше допомогла мені зрозуміти етимологічну суть справи. Тут таки потрібен термін-ярлик, але з натяком - і без "манівців". Отже, "лиха віра", що б там не казали класики. ("погана віра" асоціюється з бусурменською...)
В добрій вірі кажучи, щиро дякую, пані Мар'яно!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Погана віра
Jarema
5 +1несовістність
Ludwig Chekhovtsov
1 +1Нечесність
Mariana Prokopovych


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Погана віра


Explanation:
Посилання на російській:
1905 Жан-Поль САРТР (Jean-Paul Sartre)(1905-15.04.1980), французский писатель и философ, ведущий проповедник экзистенциализма.
... пытаются сбежать от этого осознания в то, что он определяет термином "плохая вера" (mauvaise foi); эту теорию он изложил в работе "Бытие и небытие"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 06:12:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Доверенное лицо — это тот, кто возлагает на себя священные задачи: «Принимая во внимание, что почти у всех народов философ есть только дальнейшее развитие жреческого типа, нечего удивляться его жульничеству перед самим собой, этому наследию жреца. Если имеешь священные задачи вроде исправления, спасения, искупления человечества... сам, освященный подобной задачей, изображаешь тип высшего порядка!...»[12]. Эти приемы священнослужителей все имеют в своей основе лицемерие (mauvaise foi)[13] в сартровском понимании этого термина — самообман, «святую ложь», с помощью которых священнослужитель, определяя ценность вещей, объявляет абсолютно хорошими именно те вещи, которые хороши для него самого. Священнослужитель, считает Ницше, — это тот, кто осмеливается «назвать «Богом» свою собственную волю»[14]. (Можно было бы также сказать и о политике, что он называет народом, общественным мнением, нацией свою волю.)

http://shulenina.narod.ru/Polit/Burdie/08.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 06:15:07 (GMT)
--------------------------------------------------

--------------------------

Ще варіант

ХИБНА ВІРА.

Бачення Сартра є переважно песимістичним. Його геній найяскравіше виявляє себе в зображенні тих викрутів та виправдань, що їх шукають люди, аби уникнути відповідальності за свої вчинки: «хибна віра» є бажанням вислизнути з-під тягаря свободи.

http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/politics/6418.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 06:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Вважаю, що стаття на УКРОПІ досить гарна.

Так що ХИБНА ВІРА.


    postcard.sem40.ru/calendar/0621.htm
Jarema
Ukraine
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
21 mins

agree  Yuri Smirnov: Я -- за "хибну".
42 mins
  -> Я також.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Нечесність


Explanation:
Ще один засвідчений у публікації український варіант:

... Проте багато людей не відчувають ніякої тривоги, але ми вважаємо, що ці люди ховають це почуття, що їх дії торкаються лише їх самих, а коли їм кажеш: а що, коли б усі так робили? - вони знизують плечима і відповідають: але ж усі так не чинять. Однак насправді завжди треба запитувати: а що б відбулося, коли б усі так чинили? Цієї думки, що турбує, можна уникнути, лише виявивши деяку *нечесність*. Той, хто говорить неправду, виправдовуючись тим, що всі так чинять, на в злагоді з совістю, бо факт брехні означає, що брехні надається значення універсальної цінності.

Ж.-П. Сартр, Екзистенціалізм - це гуманізм, у кн.: Читанка з історії філософії у 6 книгах, книга 6: Зарубіжна філософія ХХ століття, Київ: Довіра, 1993, с. 134.

Не дуже переконливо як термін. Тим більше, що цей переклад зроблено не з оригіналу.

Ще деякі мої міркування/здогади:

Вираз mauvaise foi дійсно існував задовго до Сартра, і Сартрове розуміння фактично не відходить від словникового, може, воно тільки дещо вужче. Існує аналогічний італійський вираз malafede, який теж завдає багато клопоту при перекладі. Залежно від контексту я перекладаю його як "недобросовісність", "нечесність", "нещирість", "лицемірство", "підступність" та ін. "Хибна віра", на мою думку, справді дещо зводить на манівці, хоч на перший погляд виглядає гарно.

В українській мові зрідка зустрічається термін "діяти у добрій вірі" (тобто діяти, щиро вірячи у слушність свого вчинку, з найкращими намірами), очевидно запозичення з польської, а польська в свою чергу скалькувала з французької (до речі, Сартрів термін по польськи буде zla wiara). Не знаю, чи можливий протилежний варіант: "діяти у лихій вірі" (діяти, знаючи, що чиниш погано). Звідси могло би бути "погана віра" або "лиха віра", але завжди в лапках і з посиланням на Сартра.

З іншого боку, термін "самообман", який переважно зустрічається у російських текстах про Сартра, непогано передає значення, яке цей термін має у Сартра, хоча хотілося б якогось уточнення, наприклад, "лицемірний самообман" або щось подібне. Адже йдеться про виправдання, яке людина шукає для деяких своїх вчинків, щоб заспокоїти совість, хоча в глибині душі знає, що не має рації. І все таки тут йдеться насамперед про те, щоб обдурити свою совість, а не інших.

Mariana Prokopovych
Ukraine
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Спасибі всім учасникам!
А п. Мар'яна найбільше допомогла мені зрозуміти етимологічну суть справи. Тут таки потрібен термін-ярлик, але з натяком - і без "манівців". Отже, "лиха віра", що б там не казали класики. ("погана віра" асоціюється з бусурменською...)
В добрій вірі кажучи, щиро дякую, пані Мар'яно!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarema
1 day 20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
несовістність


Explanation:
FAITH 1) добросовестность 2) вера

bad faith недобросовестность

in good faith добросовестно
www.off-club.com/engrus/f.html

недобросовестность - несумлінність, несовісність, недобросовісність
Рос.- укр. словник (3 т.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 18:30:51 (GMT)
--------------------------------------------------

ЖАН ПОЛЬ САРТР
ЭКЗИСТЕНЦИАЛИЗМ - ЭТО ГУМАНИЗМ
... mauvaise foi. Тот, кто лжет, оправдываясь тем, что все так поступают,- не в ладах с совестью, так как факт лжи означает, что лжи придается значение универсальной ценности. ...
old.ssu.samara.ru/common/structure/philosophy/ phil_own/Exlibris/sartre.htm

Як бачимо, коли Сартр казав \"mauvaise foi\" (bad faith), він мав на увазі тих людей, що живуть не в ладах зі своєю совістю, тобто, інакше кажучи, несовісних людей.

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Prokopovych
43 mins
  -> Thank you !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search